Примечания
1
В переводе цитат воспроизводятся некоторые особенности интернет-коммуникации, однако многие ошибки и нюансы, характерные для разговорного английского языка, на русском передать не удалось. – Прим. ред.
2
S&P 500 – фондовый индекс, в корзину которого включены 500 избранных публичных компаний, имеющих наибольшую капитализацию, акции которых торгуются на фондовых биржах США. – Прим. ред.
3
Чикагская товарная биржа (англ. Chicago Mercantile Exchange). – Прим. ред.
4
Персонаж «Маппет-шоу». Пародия на поваров и кулинарные шоу на телевидении. Персонаж не имеет ничего общего со Швецией, шведами или шведским языком. – Прим. ред.
5
Речь идет о колонии Калафу (Calafou) под Барселоной, одним из проектов которой был «Темный кошелек» (Dark Wallet) – по сути, первая попытка улучшить анонимность биткойн-транзакций. – Прим. ред.
6
Персонаж вселенной «Звездных войн», протокольный дроид. Основная функция C-3PO как протокольного дроида – консультирование по этикету и переводу, чтобы встречи разных культур проходили гладко. – Прим. ред.
7
Холон – философское понятие Артура Кестлера: нечто, одновременно являющееся и целым само по себе, и частью чего-то еще. – Прим. пер.