Скачать книгу

сказать, не откладывать в долгий ящик.

      – Что не откладывать? – спросил Крис, хотя уже сообразил, что имеет в виду Шацкий.

      – Визит к беллизонским жрецам, что же еще? – подтвердил его мысль палатинец. – Чтобы поделиться новостями. Ты же, как я понимаю, летишь на Нова-Марс. На «Камилле». Или я не прав?

      Габлер промолчал. Шацкий подождал и слегка сдвинул брови:

      – Я думал, ты быстрее остынешь, Кристиан.

      – А с чего ты взял, что я вообще собираюсь остывать? – Габлер чувствовал, как в нем нарастает раздражение. – Ведь речь не о каком-то там карточном долге идет. Его-то можно и простить…

      Грэнд поморщился:

      – Кристиан, мы об этом уже говорили вчера. Прощают виноватого. Причем сначала нужно определить, есть ли вообще вина. Не стоит брать на себя роль судьи, каждый должен заниматься своим делом.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Рома Юнион – на языке Империи, терлине (от лат. terra lingua), означает «Римский Союз». (Здесь и далее – примечания автора.)

      2

      Октагон, он же Палатин – резиденция Императора в Грэнд Роме, столице Империи.

      3

      Стафл (от англ. star fleet) – Звездный флот.

      4

      Файтер («эфес», «стафл») – боец Стафла.

      5

      Коллхаус (от англ. call house) – «дом свиданий».

      6

      Грэнд (жарг.) – служащий высших органов государственной власти. (От названия столицы Империи – Грэнд Рома.)

      7

      Комьюнити – дом с наемным жильем.

      8

      Твинс (от англ. twin S – Security Service, Секьюрити Сервис) – Служба безопасности.

      9

      Инка, ин-кард (от англ. individual card) – индивидуальная карточка, удостоверение личности.

      10

      Банка, банк-кард – банковская карточка.

      11

      Пейка, пей-кард – расчетная карточка (от англ. pay – платить).

      12

      Тропа разведчика (жарг.) – усложненная полоса препятствий.

      13

      Мнема – «фотографирование» образов, возникающих в памяти человека. Производится с помощью унидеска.

      14

      Эксит (от англ. extraordinary situation) – Служба чрезвычайных ситуаций.

      15

      Хошка, хо (от англ. whore) – проститутка.

      16

      Саб – подпространственный тоннель.

      17

      Симпозиум – вечеринка, пиршество в Древнем Риме.

&

Скачать книгу