Скачать книгу

жду, когда он скажет, зачем пришел.

      Будто бы я не знаю.

      Он смотрит на меня с высоты своего носа сквозь очки со слоновьей оправой. Наверное, ему кажется, что в них он выглядит умнее. За стеклами его зеленые глаза отливают золотом – пугающие глаза кошки, спрятавшейся в тенях.

      – Мисс Уиллоби.

      Я демонстративно киваю.

      – Чарльз Даймонд Блэкбёрн.

      В награду за мой сарказм я получаю злую складку между бровей. Но человек, настаивающий на помпезном обращении, заслушивает такое же по отношению к себе. И почему Даймонд? Мама подарила такое имечко? Или он сам так назвался, желая впечатлить кого-то?

      Я смотрю на часы. 14:57. Лиза, как водится, ошиблась со временем. Сердце бьется в такт цифровой секундной стрелке. У меня есть три минуты, чтобы убедить Блэкбёрна уйти. Ему нельзя быть здесь, когда придут дети.

      Я обхожу прилавок, рукой показывая на дверь.

      – К сожалению, сейчас не время. У меня скоро занятие…

      – Я не займу у вас много времени.

      Все в нем раздражает меня. Его седеющие волосы и невероятно дорогая стрижка, подстриженная в салоне бородка, белый треугольничек платка, выглядывающий из кармана пиджака.

      Я выпрямляю спину, вздрагивая, будто у меня по спине ползут насекомые.

      – На самом деле вы нисколько не займете, потому что разговаривать нам не о чем.

      – О, боюсь, что это не так. На днях я узнал удивительные новости от городской налоговой службы.

      Я поджимаю губы, стараясь унять пулеметную очередь, с которой его слова повторяются в моей голове.

      Он хищно улыбается, и ряды зубных коронок блестят, как надгробия из слоновой кости.

      – Я был очень удивлен, мисс Уиллоби, но поскольку я часто общаюсь с господами из налоговой, рано или поздно я бы узнал о вашем положении.

      Словоохотливый. На моей ментальной доске с полароидами фотография Блэкбёрна подписана этим словом, по старой привычке я ищу для всех идеальное определение. Я не могла выбрать между «словоохотливый» и «многоречивый», но первое мне больше нравится по звучанию.

      – Вижу по вашей реакции, мисс Уиллоби, что о ваших проблемах с налоговой вы осведомлены.

      Я хватаю с прилавка тряпку, воняющую лимонным полиролем, и вдавливаю ее в деревянную поверхность, будто я леди Макбет, смывающая с рук вину. Ткань цепляется за царапину у выступа.

      – Я справлюсь с магазином без вашей помощи. – Я вырываю нити из деревянного плена и провожу пальцем по трещине. Она становится больше? Неужели она будет расти как волшебное проклятие и расколет весь прилавок?

      Блэкбёрн усмехается, как злодей из мультфильма, демонстрируя все свои коронки:

      – Я пришел не для того, чтобы давать советы, и вам это прекрасно известно.

      Это правда.

      Я кидаю тряпку на прилавок и смотрю прямо на пепельно-серый пиджак в тонкую полоску, как заключенный на расстрельную команду.

      – Я обещала Ба.

      Я ее не подведу. Не после всего, что эта чудесная женщина для меня сделала,

Скачать книгу