Скачать книгу

нравятся здешние тишина и покой. Совсем как на кладбище. Может, поэтому город назвали Тумстоун[1]. (Начинает дремать. И тут же аккордеонист нарушает тишину, очень громко и очень плохо играя «Спящую красавицу»). МЕРЗКИЙ СУКИН СЫН! Я ТЕБЯ СЛЫШУ, УБЛЮДОК! СЕЙЧАС Я ТЕБЯ НАЙДУ И ПРЕВРАЩУ В РЕШЕТО, ЧЕРТ ТЕБЯ ПОБЕРИ!

      (Выхватывает револьвер, убегает на поиски аккордеониста, и тут же пианино начинает играть «Девушек Буффало», а девушки – петь).

2

      (Салун «Восточный». ДЖОЗИ, БЛОНДИ и ПОЛИН, выходят и поют, ковбои слушают: ТОМ и ФРЭНК МАКЛОУРИ, АЙК и БИЛЛИ КЛЭНТОН, УАЙЕТТ и ДОК сидят за отдельным столиком с МОРГАНОМ, младшим братом УАЙЕТТА).

      ДЕВУШКИ (поют):

      Ohhhhh, Buffalo gals won’t you come out tonight,

      come out tonight, come out tonight?

      Buffalo gals won’t you come out tonight,

      and dance by the light of the moon.

      I danced with the girl with the hole in her stockin

      and her heels kept a rockin and her knees kept a knockin,

      I danced with the girl with the hole in her stockin

      and we danced by the light of the moon.

      Ohhhhh, Buffalo gals won’t you come out tonight,

      come out tonight, come out tonight?

      Buffalo gals won’t you come out tonight,

      and dance by the light of the moon[2]!

      (Аплодисменты, крики ковбоев).

      ДОК. Хороший у тебя салун, Уайетт. Я бы с радостью здесь умер.

      УАЙЕТТ. Я/ бы предпочел, чтобы ты умер где-то еще, Док, если тебе это без разницы. Мы только что почистили ковры.

      МОРГАН (когда девушки подходят). Док, хочу познакомить тебя с моей девушкой, Блонди. Блонди, это Док Холлидей, о котором мы с Уайеттом тебе рассказывали.

      БЛОНДИ. О, совсем вы не выглядите злобным и скверным.

      ДОК. Но я такой. Даже более злобный и скверный, чем говорит Уайетт.

      БЛОНДИ. Тогда держитесь подальше от Моргана. Мне он нравится, какой есть, милый и наивный.

      ДОК. Склонен думать, Уайетт не позволит мне растлить своего маленького брата, мисс. Хотя я, пожалуй, растлил бы эту маленькую девочку, если Уайетт не навесит мне тумаков. Как тебя звать, сладенькая?

      (Обнимает Джози за талию).

      ДЖОЗИ. Джози. И Уайетт навесит тебе тумаков.

      ДОК (смотрит на УАЙЕТТА, на ДЖОЗИ, убирает руку с ее талии). Ага. Доктор Холлидей опять промахнулся.

      ДЖОЗИ. Может, вы сможете растлить меня в какой-нибудь другой раз, Док.

      ДОК. Я в этом сомневаюсь.

      ПОЛИН. И никто здесь не хочет растлить меня?

      УАЙЕТТ. Милая, ты выглядишь так, что можешь растлить меня.

      ПОЛИН. Вы меня обижаете.

      ДОК. Значит, надежда все-таки есть. Почему бы тебе не угостить нас выпивкой, Уайетт? Я еще не нашел жаждущих сыграть в карты.

      УАЙЕТТ. Если я угощу тебя выпивкой, это будет последний раз.

      ДОК. Другого и не потребуется, если я найду желающих сыграть в карты.

      УАЙЕТТ. В моем салуне не жульничают.

      ДЖОЗИ. Но вы ведь не жульничаете, Док?

      ДОК. Я не жульничаю с теми, кого могу обыграть, И рано или поздно я могу обыграть любого, поскольку делаю лишь то, что говорят мне карты, а карты возьмут верх над кем угодно. Я просто терпеливо жду, а потом забираю свое. В любом случае, эти неотесанные чурбаны так нервничаю, играя со мной, что стремятся побыстрее сбросить карты, а если они этого не делают, я начинаю

Скачать книгу


<p>1</p>

Тумстоун/Tombstone – могильный камень, надгробие (англ.)

<p>2</p> О-о-о, девушки из Буффало, приходите вечером,Приходите вечером, приходите вечером,Девушки из Буффало, приходите вечером,И мы потанцуем под светом луны.Я танцевал с девушкой с дыркой в чулке,И стучали ее каблуки, а колени касались меня.Я танцевал с девушкой с дыркой в чулке,И мы танцевали под светом луны.О-о-о, девушки из Буффало, приходите вечером,Приходите вечером, приходите вечером,Девушки из Буффало, приходите вечером,И мы потанцуем под светом луны.

Театр может предложить свой перевод или взять фонограмму на английском.