Скачать книгу

«ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      В сказке братьев Гримм «Звездные талеры» небо откликнулось на щедрость бедной девочки-сироты, раздавшей все свое имущество нуждающимся: ей в подол стали падать звезды и превращаться в серебряные талеры. – Здесь и далее примеч. перев.

      2

      Рефрен из диалога королевны и бедного певца в сказке братьев Гримм «Король Дроздобород».

      3

      В гитлеровской Германии существовала мода называть детей «правильными», нордическими именами. Образы «малыша Харальда» и «малышки Карин» часто встречались в нацистской пропаганде и стали своего рода символом расово чистого потомства.

      4

      Каспер, или Касперл – комический персонаж германского средневекового кукольного театра, высмеивавший пороки грешников. Обычно изображался в высоком колпаке и с большим носом.

      5

      Девять глав романа Г. Грасса соответствуют девяти месяцам беременности спутницы жизни рассказчика Ильзебиль.

      6

      Искусственные меха (англ.).

      7

      Вот черт! (англ.)

      8

      Выражение, приписываемое Отто фон Бисмарку, ответившему так одному британскому журналисту, обвинившему Германию в том, что она вынашивает завоевательные планы.

      9

      Сеть дорогих и престижных домов престарелых в Германии.

      10

      Славься, Петра! Идущие на смерть приветствуют тебя! (лат.)

      11

      В немецком тексте – явная парафраза на Псалом 23: «Даже если иду долиной тьмы – не устрашусь зла, ибо Ты со мной…»

      12

      Нужно читать справа налево, так как Макс видел текст перевернутым.

      13

      Имеется в виду юридическая процедура по передаче тяжелобольным другому лицу прав по принятию важных медицинских решений в случае утраты дееспособности.

      14

      Врач лечит, природа исцеляет (лат.).

      15

      Имя говорит за себя (лат.).

      16

      Где хорошо, там и родина (лат.).

      17

      Здесь: с известной оговоркой (лат.).

      18

      Вероятно, старик имеет в виду древнеисландскую «Cагу о Гримхильде Трюггвадоттир».

      19

      Не смешно (англ.).

      20

      Гёте И.В. Фульский король / Перевод Б. Пастернака.

      21

      Чистая доска (лат.).

/9j/4AAQSkZJRgABAQEA3ADcAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDA

Скачать книгу