Скачать книгу

ушей и только склонил голову набок, так что шея хрустнула.

      – Ты же ведь ездил в Гастингс за собакой, а не за женой, – продолжил Доус и покачал головой: – Вот уж действительно: не знаешь, где найдешь, где потеряешь.

      – Это со всеми так, – заметил Фосбери. – Как ты ее охмурил, капрал?

      – Мы говорим про Торна, – напомнил Доус. – А он не охмуряет, он приказывает.

      – На мисс Тейлор это не подействует, она – девушка отважная.

      – Причем вполне рассудительная и с чувством юмора, – добавил викарий.

      Верно, молча согласился Торн. Плюс красивая и с очень мягкими и нежными губами. Он всю ночь мечтал о них, а утром едва влез в штаны.

      – Да, мисс Тейлор прелестная девушка, – согласился Фосбери, с добродушным любопытством разглядывая Торна. – Так и хочется спросить, что она нашла в тебе.

      «Ничего. И ничего не должна найти».

      Вслух же капрал сказал как отрезал:

      – Хватит! Нам еще нужно много сделать, чтобы как следует подготовиться к женскому празднику. Мои личные дела не ваша забота.

      – Не думай, что мы беспокоимся о тебе, – съязвил Доус. – Просто у мисс Тейлор много друзей в Спиндл-Коув, и вряд ли им понравится, если она будет страдать. Вот и все.

      Торн молча выругался. Если бы друзья мисс Тейлор узнали правду, то поблагодарили бы его, потому что он всего лишь пытался защитить ее от другой, более опасной угрозы: семейства Грамерси.

      Не было никакой видимой причины им приезжать в Спиндл-Коув, и тем более с лордом Дру. Торн мог предположить, что маркизу просто не хотелось выпускать мисс Тейлор из поля зрения. Почему они с такой настойчивостью пытаются опекать какую-то дальнюю незаконнорожденную кузину?

      Владение высшей математикой не относилось к его достоинствам, но он понимал, когда концы не сходились с концами.

      – Капрал Торн, – крикнул ему из башни Руфус. – Мисс Тейлор поднимается по тропинке.

      Он кивком отпустил людей.

      – На сегодня все. Идите, помогите сэру Льюису разобраться с катапультой.

      Мужчины застонали, но подчинились и, пройдя через арку, направились к обрыву, где сэр Льюис Финч установил своего монстра.

      Жители Спиндл-Коув начинали тихо молиться, когда престарелый и чудаковатый сэр Лью брался за ружье, мушкет или, как в этом случае, средневековую катапульту, задача которой была опустошать близлежащие замки, однако, вместо того чтобы перебрасывать зажигательные смоляные бомбы через крепостные стены, она использовалась с единственной целью – швырять арбузы и дыни в море. Такое вот развлечение во время летней ярмарки.

      Чтобы запустить механизм старинного орудия, пришлось провести множество проб и испытаний и потратить кучу нервов, прежде чем он заработал как нужно.

      Над развалинами раздался звучный баритон сэра Льюиса:

      – Товьсь! Три… Два…

      На счет «один», когда мужчины отпустили противовес, раздался грохот и свист. Праща со стоном взмыла вверх, затем застыла, отправив метательный снаряд в сторону моря.

      Судя по глухому хлюпанью,

Скачать книгу