Скачать книгу

музыки. Сколько бы конкурсов я ни прошла, сколько бы раз ни солировала перед зрителями, это мгновение безотчетного страха всегда сопровождало меня, и мне хотелось только одного – убежать со сцены.

      Но я никогда не поддавалась минутной слабости, вот и сейчас не собиралась бежать от этого разговора. Я уже струсила однажды. Не решилась рассказать правду о том, что вытворял Джереми – экс-бойфренд, посланный мне адом. Но той испуганной девчонки больше не существовало. Я перестала бояться и трусить.

      Я сделала глубокий вдох.

      – Ты прав. Нам есть о чем поговорить.

      Джейс опустил руку и обернулся, взглянув в сторону дома. Не говоря ни слова, он положил руку мне на спину, между лопаток. Это прикосновение застало меня врасплох, и я вздрогнула, заливаясь краской.

      – Прогуляешься со мной?

      – Конечно. – Колибри забилась у меня в груди с удвоенной силой, угрожая выклевать дырку.

      Мы отошли не так уж далеко от дома, оставаясь на виду. Я полагала, что на таких просторах можно найти более укромные места, но он увлек меня к бревенчатому забору, огораживающему пастбище напротив поля, где паслись лошади.

      – Присядешь? – спросил он, и, прежде чем я успела сказать, что могу и постоять, его большие руки опустились на мои бедра. Я вздрогнула, когда он поднял меня с такой легкостью, будто я весила не больше его братишки, и усадил на верхнюю перекладину. – Это лучше для твоего колена.

      – Моего колена…

      – Тебе нельзя подолгу стоять. – Он сложил руки на груди.

      Я ухватилась за шершавое дерево, но спорить не стала, потому что меньше всего мне хотелось говорить о моем колене. Он молчал, устремив на меня пристальный взгляд, и я тоже решила держать язык за зубами – в конце концов, приглашение к разговору исходило от него.

      Меня хватило всего на несколько секунд, прежде чем я выпалила первое, что пришло в голову:

      – Полная глупость.

      – Что? – Он нахмурился.

      – Придумать для города такое название.

      Он смахнул с лица длинную челку.

      – Тебя бесит название города?

      – Можно ли вообще называть Спринг-Миллс[5] городом? Ты же живешь в Спринг-Миллсе? – Перехватив недоуменный взгляд Джейса, я пожала плечами. – Я имею в виду, что он ничем не отличается от Хеджесвилля или Фоллинг Уотерса.[6] То, что здесь построили гипермаркет «Волмарт», еще не делает Спринг-Миллс городом.

      Джейс непонимающе уставился на меня, а потом вдруг расхохотался глубоким и заразительным смехом. Видит бог, я любила, когда он так смеялся. Как бы я ни злилась на него, как бы мне ни хотелось заехать ему между ног, его смех, подобно солнцу, освещал все вокруг.

      Он привалился к забору, и наши глаза оказались на одном уровне, когда он, высоченный, наклонился и одной рукой обнял меня за плечи. Джейс притянул меня к себе – и, если бы я подняла голову, наши губы могли бы соприкоснуться. Мое сердце сделало несколько плие.[7] Если разговоры о фейковых городах и «Волмартах» поднимали

Скачать книгу


<p>5</p>

Spring Mills (англ.) – буквальный перевод «Весенние мельницы».

<p>6</p>

Населенные пункты, которые перечисляет героиня, согласно административному делению США определяются термином «Статистически обособленная местность». Это аналоги небольших городов или деревень, которые не обладают собственным муниципальным управлением и правовым статусом.

<p>7</p>

Плие – балетный термин, обозначающий приседание.