Скачать книгу

это время (um diese Zeit)».

      15. «Ты, наверное, голоден. Я сейчас быстренько приготовлю что-нибудь поесть». – «Не стоит из-за меня хлопотать (sich Mühe machen). Я могу поесть где-нибудь в городе (также: uswärts essen)». – «Никаких хлопот».

      Ключ:

      1. „Andere Hotelgäste brauchen nicht zu wissen, dass wir von der Außenwelt abgeschnitten sind.“ – “Sie werden es sowieso erfahren – früher oder später.” – „Ja, früher oder später. Aber nicht jetzt.”

      2. “Sie brauchen mich nicht zu begleiten. Ich kenne den Weg.“ – „Wie Sie meinen.“

      3. “Mami, Mami, ich darf mit Papi auf die Jagd gehen!“ – „Deswegen brauchst du doch nicht so zu schreien.“

      4. „Darf ich Ihnen eine persönliche Frage stellen?” – „Es kommt darauf an, wie persönlich Ihre Frage ist.“ – „Sie brauchen nicht zu antworten, wenn Sie nicht wollen.“ – „Selbstverständlich. Fragen Sie.“ – „Ist es wahr, was man über Sie erzählt?“ – „Was erzählt man denn über mich?“

      5. “Wollen Sie mich nicht den anderen Gästen vorstellen?“ – „Aber ja, natürlich. Entschuldigen Sie bitte meine Vergesslichkeit. Heute ist ein verrückter Tag.“ – „Sie brauchen sich nicht zu entschuldigen.“

      6. “Kommen Sie bitte herein! Entschuldigen Sie das Durcheinander.“ – „Sie brauchen sich nicht zu entschuldigen.“

      7. Ich muss mich etwas zurechtmachen. Ich kann ja nicht so vor den Gästen erscheinen. Du brauchst nicht auf mich zu warten. (sich zurechtmachen – причесываться, пудриться, красить губы и т. п.)

      8. “Wollen Sie sich nicht schlafen legen?” – „Nein, noch nicht, aber wenn Sie schlafen wollen, brauchen Sie sich nicht zu genieren. Ich gehe aus, damit Sie sich umziehen können.“ – „Danke sehr, Sie sind sehr freundlich.“ (Обратите внимание на произношение глагола genieren: первый согласный произносится в нем как русское [ж]).

      9. „Wegen Robert brauchst du keine Eifersucht zu fühlen.“ – „Ich bin nicht eifersüchtig. Ich beneide ihn.”

      10. Bitte bleiben Sie sitzen. Meinetwegen brauchen Sie nicht aufzustehen. Ich bin hier bloß eine Bedienung. (die Bedienung – обслуживание; прислуга, обслуживающий персонал)

      11. „Meinetwegen brauchst du dich nicht schön zu machen.” – „Ich mache das nicht deinetwegen.“ – „Wenn nicht meinetwegen, wegen wem sonst?“ – „Das ist nicht deine Sache.“

      12. “Meinetwegen brauchst du die Flasche nicht zu öffnen. I trinke keinen Alkohol.“ – „Die Flasche ist bereits offen. Ich schenke mir ein Glas ein, wenn du nichts dagegen hast.“

      13. “Ich fürchte, ich habe kein extra Kissen.“ – „Meinetwegen brauchst du dir keine Sorgen zu machen. Ich kann auch auf dem nackten Boden schlafen, ohne Decke und Kissen.“ – „Das musst du nicht. Ich habe eine Luftmatratze.” (das Kissen)

      14. „Guten Morgen!“ – „Guten Morgen. Aber meinetwegen brauchen Sie nicht so früh aufzustehen.“ – „Wir stehen immer um diese Zeit auf.“

      15. „Du musst wohl hungrig sein. Ich mache schnell etwas zu essen.“ – “Meinetwegen brauchst du dir keine Mühe zu machen. Ich kann auch auswärts essen.“ – “Das ist keine Mühe.“ (auswärts essen – обедать не дома (в ресторане и под.)

      ZUM LESEN UND LACHEN

      „Ach“, sagt die Tante zu ihrem Neffen. “Du wirst mir immer ähnlicher (ты становишься всё больше похож на меня).“

      „Ja“, sagt der Kleine darauf, „Das sagt Vati auch immer. Doch er meint Buben brauchen ja nicht hübsch zu sein.”

      ***

      Peter geht mit seiner Mutter ins Schuhgeschäft. Als die Verkäuferin mit dem Anprobieren beginnen will, sagt Peter: “Die ersten zehn Paare brauchen Sie erst gar nicht zu bringen – die nimmt Mutti sowieso nicht.“

      ***

      Im Sprechzimmer kramt Frau Müller nervös in ihren Taschen.

      „Sie brauchen nicht im Voraus zu zahlen“, sagt die Zahnärztin.

      „Das will ich auch nicht“, antwortet Frau Müller. „Ich zähle nur mein Geld, bevor Sie mich betäuben!“

      Sprechzimmer врачебный кабинет; kramen рыться, шарить; betäuben усыплять наркозом

      ***

      Sagt Fritzchen zum Wackelpudding: „Du brauchst gar nicht so zu zittern, ich esse dich trotzdem!“

      Wackelpudding пудинг-желе

      День двести семнадцатый

      Тема урока: Неопределенная форма глагола в составе простого распространенного предложения. Грамматическая частица zu.

      AUFGABE 217

      Поделитесь с собеседником своим впечатлением от увиденного. Воспользуйтесь для этого глаголом scheinen – «казаться», «производить впечатление».

      Образец:

      A: Das Eheleben scheint dir gut zu tun.

      B: Ich kann nicht klagen.

      А: Замужество, похоже, пошло тебя на пользу.

      Б: Не жалуюсь.

      1. «Ты хорошо выглядишь, смена обстановки (der rtswechsel), похоже, пошла тебе на пользу». – «Да, я чувствую себя значительно лучше (bedeutend besser)».

      2. «Похоже, тепло (die Wärme) пошло моим старым косточкам (der Knochen, мн. ч. die Knochen) на пользу». – «Рад это слышать».

      3.

Скачать книгу