Скачать книгу

на своем джипе въехал к нему на двор, без посторонней помощи он до машины не добрался. У Хроульва прямо руки чесались убить этого гада. В первой версии романа он так и сделал. Но двое редакторов из троих заявили, что это «слишком дерзко». Я внял их советам. Ну и сам дурак. Слишком мелко, слишком мягко. Чувства недостаточно сильные. Большой мир мне этого не простил. И вот – сейчас я, небось, лежу нераспакованным в подвале Шведской академии.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Улица в центре Рейкьявика, на которой расположено множество дорогих магазинов и кафе.

      2

      Ах, вот как! (нем.)

      3

      Долина названа по имени Хель – царства мертвых в древнескандинавской мифологии, в которое попадают люди, умершие от старости и болезней, и где царят стужа и голод.

      4

      Бреннивин – крепкий исландский алкогольный напиток, выгоняемый из картофеля.

      5

      Тун – на исландских хуторах сенокосный луг перед жилым домом или вокруг него.

      6

      Хердюбрейд – высокая гора на востоке Исландии. Название издательства вымышлено, но напоминает название реально существующего исландского издательства «Вака – Хельгафетль», в котором также фигурирует название горы.

      7

      Искаж. нем. «Ja, so!» – Ах, вот как!

      8

      Строка из рождественского псалма на стихи Свейнбьёртна Эйильссона (1791–1852) «Heims um ból, helg eru jól» («По всему свету свято Рождество»). Этот псалом широко известен в Исландии; он исполняется на ту же мелодию, что псалом «Тихая ночь» (слова Йозефа Мора, музыка Франца Грубера), но тексты этих псалмов весьма разнятся. Исландский псалом не переводился на русский язык.

      9

      Гюннар Гюннарссон (1889–1975) – крупный исландский прозаик XX века. (На русский язык переведена его повесть «Адвент» (1939). Четыре раза он был номинирован на Нобелевскую премию, но в итоге ее получил не он, а Халльдоур Лакснесс.

      10

      Сислюманн – представитель административной власти в сисле (старинная территориальная единица в Исландии).

      11

      Раз, два, три… раз, два, три… (дат.)

      12

      «Прибытие», «куда», «откуда», «отбытие» и «порт приписки» (дат.).

      13

      Спаривание овец происходит в середине зимы.

      14

      Праздник летом 1930 года на Полях Тинга, приуроченный к тысячелетию древнеисландского народного схода.

Скачать книгу