Скачать книгу

id="n32">

      32

      Казенная (задняя) часть ствола называется так потому, что в старинных ружьях сюда засыпался порох, который назывался солдатами «казной».

      33

      Охранение буров, вообще поставленное крайне небрежно, поручалось мобильным кавалерийским отрядам, так называемым «патрулям». В «патруле» насчитывалось до сотни человек.

      34

      Шотландские горцы вместо брюк носят короткую юбочку-шотландку.

      35

      Город в Голландии, на реке Мерведе, притоке Мааса.

      36

      Джентльменская пуля.

      37

      Баллистика – наука о движении снарядов.

      38

      Об этих двух случаях, как, впрочем, и о других, не менее удивительных, рассказывает знаменитый английский хирург МакКорнек.

      39

      Бечуаналенд – страна в Южной Африке, находящаяся под английским протекторатом. Коренное население – бечуаны, племени кафров.

      40

      Северная и Южная Родезия, или Британская Замбези – английские владения в Южной Африке, в бассейне реки Замбези.

      41

      Капская земля – бывшая английская колония в Юго-Западной Африке. Ныне провинция Южно-Африканского Союза.

      42

      Находился в совместном управлении Египта и Англии. Теперь независимое государство.

      43

      Сиуксы – племя североамериканских индейцев.

      44

      Рыцарь Д'Ассас – офицер Овернского полка, прославился своим подвигом (некоторые источники приписывают этот подвиг простому сержанту Дюбуа). Это случилось в 1760 году, в ночь перед сражением при Клостеркампе. Д'Ассас пошел в разведку в соседний лесок, где был схвачен вражескими солдатами, которые, приставив к его груди штыки, угрожали ему смертью, если он поднимет тревогу. Повинуясь долгу солдата, Д'Ассас крикнул во всю силу своих легких: «Ко мне, овернцы, тут враги!» Д'Ассас (или сержант Дюбуа) был немедленно заколот штыком. Но французская армия была предупреждена, избежала внезапного нападения и в разыгравшемся поутру сражении одержала победу над ганноверцами.

      45

      Break-neck (англ.) – Сорви-голова.

      46

      Ли-метфорд – название ружья, бывшего на вооружении английской армии того времени.

      47

      «Pigsticking» – свирепая игра английских улан, которые любили предаваться ей, заменяя свинью пленниками «низшей расы».

      48

      В английской армии унтер-офицеры независимо от рода войск, в пехоте так же, как и в кавалерии и в артиллерии, носят одинаковые звания: капрал, сержант, старший сержант.

      49

      Центавры, или кентавры, по греческой мифологии – народ, живший в Греции. Изображались в виде человека, сросшегося с туловищем лошади.

iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAJAAAACiCAMAAACZKrQsAAAAGXRFWHRTb2Z0d2FyZQBBZG9iZSBJbWFnZVJlYWR5ccllPAAAAEtQTFRF////AAAA7+/vv7+/n5+fz8/PQEBAYGBgEBAQMDAwgICA39/fICAgcHBwr6+vj4+PUFBQf39/4ODgkJCQPz8/0NDQoKCgb29v////IVNUcQAAABl0Uk5T////////////////////////////////AAE0CrcAAAocSURBVHja7JzZmqQoFoDZVwWiepZ4/ycdFFRQVBQyuy+Gm/qqsjL84+znAILvP2yB/wP9E4AQQgBojPHfB4S01ggDALCl+g+IS1v8NwB5kj80Pp9BOBhD1GhQQCKf3wVC+t+LOPQ4eJoxoCErnQlE4+8Baf1HRxpEJIQi0oRFuSTTn878DhCiFG3PFhBGiSQLKeb/zQy/AaSxXp+LJ8OxCJQWcRpA+uNAGG+PJ95yHAZnC1kC8Q8D4eTxHkdwDa6WvjGiViCT4BiPoxC4W0b9HFCqLG87NTiT3v5LfwYI/UcnmqjFmZYiPwFEEm0pAcdqnMv4+BpIJ56NB8g0eLTM2BkoEQ8afcICTxflPYGQ2gRCh2faWrXG+wHRT2I9UGDwatmxFxAhm7oYZAi8XJz0AUqSOPXOBV4vJGkHIJTwEAgJaFhUomYgxDcN8dfmsxrg

Скачать книгу