ТОП просматриваемых книг сайта:
Двенадцатая ночь, или Исполнение желаний. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир
Читать онлайн.Название Двенадцатая ночь, или Исполнение желаний. В переводе Александра Скальва
Год выпуска 0
isbn 9785006207820
Автор произведения Уильям Шекспир
Издательство Издательские решения
Лишь месяц, как отсюда я отплыл,
Тогда был свежий слух – дела великих,
Известно, судит мелкий люд – что он
Искал любви Оливии прекрасной.
ВИОЛА
И кто она такая?
КАПИТАН
О – праведная девушка, дочь графа,
Кто умер год назад, препоручив
Её заботе сына, её брата,
Кто также вскоре умер, и она,
Как говорят, скорбя о лучшем брате,
Чуждается мужчин.
ВИОЛА
О, если б мне
Служить у ней, то скрыть могла б от мира,
Пока здесь не улажу все дела,
Кто я такая!
КАПИТАН
Это будет трудно.
Она не принимает никого,
И даже герцога.
ВИОЛА
Ты годен к делу чести, капитан,
Хоть знаю, что за красотою внешней
Во нраве часто грязь, но я тебе
Поверю, что твоя душа – такая,
Как этот твой прекрасный внешний вид.
Прошу тебя, и заплачу́ я щедро,
Не выдай, кто я есть, и помоги
Для плана моего переодеться.
Хочу наняться к герцогу слугой:
Меня, как евнуха, ему представишь.
Усилий сто́ит: я умею петь,
О музыке любой вести беседу,
Смогу достойно я ему служить.
Дальнейшее свершу по ходу дней,
Ты, лишь, молчи о хитрости моей.
КАПИТАН
Раз Вы, как евнух, буду, как немой,
А вдруг сболтну, пусть глаз отсохнет мой.
ВИОЛА
Благодарю. Веди меня.
Уходят
СЦЕНА III. Дом ОЛИВИИ
Входят СЭР ТОБИ РЫГ1 (БЕЛЧ) и МАРИЯ
СЭР ТОБИ РЫГ
Что за напасть племянницу мою постигла, если так
она восприняла смерть брата? Я уверен, беспокойство —
враг жизни.
МАРИЯ
Клянусь, сэр Тоби, Вам бы нужно приходить пораньше
по вечерам. Ваша племянница, моя хозяйка, полагает, что
не допустимо столько тешить Вашу слабость.
СЭР ТОБИ РЫГ
Да будет прежде ей разрешено не допускать того,
что не запрещено2.
МАРИЯ
Да, но Вам следует держаться в скромных рамках этикета.
СЭР ТОБИ РЫГ
Держаться в рамках! Я стеснять себя не стану
в том лучшем, что имею я: одежда эта хороша вполне,
чтоб пить в ней, также, как ботинки эти: если же не так,
то пусть повесятся на собственных шнурках.
МАРИЯ
Такое пьянство Вас погубит. Госпожа вчера, я слышала,
об этом говорила, и о глупом рыцаре, кого Вы привели сюда
однажды вечером к ней в ухажёры.
СЭР ТОБИ РЫГ Кого зовут сэр Эндрю Худощёк3?
МАРИЯ
Да, его.
СЭР
1
Шекспир даёт персонажу фамилию, вероятно, как ремарку к поведению, т.к. «Belch» означает «отрыжка» и поэтому должна быть переведена.
2
Здесь Шекспир обыгрывает латинскую юридическую фразу: «exceptis excipiendis» т.е. дословно «исключено исключённое», или с тем же смыслом, понятней: «не допустимо всё, что исключено», или «разрешено всё, что не запрещено». Но Соколовский, Каншин, Кетчер, Вейнберг, Лозинский, Линецкая, Самойлов, Лифшиц упускают этот смысл и в переводах выдумывают свои.
3
Фамилия «Aguecheek» может пониматься, как «чумная щека», вероятно, как ремарка Шекспира к хилой комплекции персонажа.