Примечания
1
«Теун Марез» – наиболее близкая фонетическая транскрипция древнего толтекского имени автора Theun Mares (произносится как Tayoon Mah-rez, ударение в имени на первый слог).
2
Англ. слово «Turanian» – это название племени, жившего в Атлантиде. – Прим. автора к рус. изд.
3
Англ. слово «sub-tribe» – Прим. переводчика.
4
Англ. фраза «Naught else remains to be done». В этой фразе старинное английское слово «naught» (ничто) означает потенциал пустоты, Ни-Что, проявляющийся как Все. – Прим. автора к русскому изданию.
5
Традиционное название, данное учению толтеков. – Прим. автора.
6
Способность иметь доступ к знаниям сокровенным способом. Эта концепция будет объясняться более полно в последующих томах. – Прим. автора.
7
Англ. слово «sorcery» – колдовство означает черное искусство, основанное на специальных ритуалах, заклинаниях и заклятиях. Англ. слово «sorcerer» – колдун означает человека, который занимается этим черным искусством. – Прим. автора к русскому изданию.
8
Англ. слово «sub-race». – Прим. переводчика.
9
Божественный гермафродит – это существо как мужского, так и женского пола. Термин «божественный гермафродит» означает, что эти гермафродиты – часть божественного плана, а не уроды природы. Более того, этот термин подразумевает обитающий дух, а не физическое проявление человека, известное нам как мужчины и женщины. Другими словами, все мы – потомки божественных гермафродитов, поскольку перевоплощающееся эго, то есть человеческое осознание, является как мужественным, так и женственным, за исключением того, что сейчас мы находимся на стадии эволюции, известной как стадия божественных гетеросексуалистов, на которой мужской и женский пол разделены. – Прим. автора к русскому изданию.
10
Англ. фраза «physical plane» – в учении толтеков означает трехмерное физическое существование или, точнее, сферу, поскольку вселенная не беспредельна, но она содержится в намерении Невыразимого. – Прим. автора к рус. изданию.
11
Сила воли и сила – это два тождественных термина для продукта восприятия. См. главу 4. – Прим. автора.
12
Формы жизни, обладающие биологическими функциями. – Прим. автора.
13
Формы жизни, не обладающие биологическими функциями. – Прим. автора.
14
Англ. фраза «give the devil his due» – цитата из пьесы Уильяма Шекспира. – Прим. переводчика.
15
В предыдущих русских переводах учения толтеков англ. фраза «to move the assemblage