Скачать книгу

вниз и снова вернулась на место. – Конечно, это только моё предположение.

      – Я согласна, – сказала другая маленькая фигура – синевато-серая девочка с косичками, парящими вокруг её головы. Дым поднимался над её телом, словно она была объята огнём. – И могу поручиться, что Джакс тоже.

      Серый мужчина кивнул:

      – Понимаете, Тилли и Джакс не видят и не слышат друг друга. Это очень трагично.

      Мальчик, Джакс, сложил руки на груди, а девочка, Тилли, выплюнула на сцену шарик завивающегося дыма, который растаял и просочился сквозь пол.

      – Не драматизируй, Фредерик, – сказала Тилли.

      – Прости, я действительно питаю слабость к мелодрамам, – ответил серый мужчина. – Думаю, это побочный эффект от занятий искусством… – Он нахмурился. – Наверное, это было искусство. Хотя, может быть, и политика. Или сельское хозяйство. Я точно не помню.

      – Искусство? – прошептала я, пытаясь уложить всё происходящее в голове.

      Серый человек, Фредерик, кивнул, потом поклонился, осел на пол, превратившись в сизую лужу, и снова принял прежний вид. Мы с Генри отшатнулись, но он только улыбнулся:

      – Прошу простить. Иногда мне трудно сохранять форму. – Он притянул к себе оставшиеся клочья дыма и огладил мглистый пиджак. – Меня зовут Фредерик ван дер Бург, а это Тилли и Джакс. – Он указал пальцем на призраки детей. – А это, – он направил палец на четвёртое привидение, – мистер Уортингтон.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Уменьшительно-ласкательное от nonna (ит.) – бабушка.

      2

      Так лучше (ит.).

      3

      …голубушка! Здравствуй, юная красавица! (фр.)

      4

      Блинчик (фр.).

      5

      Шоколадное печенье (фр.).

      6

      Понимаешь? (ит.)

      7

      Кот (ит.).

      8

      Прекрасно! (ит.)

      9

      Симфоническая поэма «Франческа да Римини» основана на одном из сюжетов «Божественной комедии» Данте (из части «Ад», песнь 5-я).

      10

      Миньон – любимчик, приспешник. Так называли фаворитов французских королей.

      11

      Грубая (ит.).

      12

      Привидение. Призрак! (ит.)

      13

      Капитан (ит.).

      14

      Сеанс. Спиритический (ит.).

/9j/4R2TRXhpZgAATU0AKgAAAAgACAESAAMAAAABAAEAAAEaAAUAAAABAAAAbgEbAAUAAAABAAAAdgEoAAMAAAABAAIAAAExAAIAAAAfAAAAfgEyAAIAAAAUAAAAnQE7AAIAAAALAAAAsYdpAAQAAAABAAAAvAAAAOgAFuNgAAAnEAAW42AAACcQQWRvYmUgUGhvdG9zaG9wIDI1LjAgKFdpbmRvd3MpADIwMjM6MTE6MjkgMjI6NDA6MjMA

Скачать книгу