Скачать книгу

исчезнет яко прах.

      Молчание.

      Боярская Дума.

      Б. Зворыкин. Париж, 1927. Национальная библиотека Франции

      Князь Шуйский

      Святый отец, кто ведает пути

      Всевышнего? Не мне его судить.

      Нетленный сон и силу чудотворства

      Он может дать младенческим останкам,

      Но надлежит народную молву

      Исследовать прилежно и бесстрастно;

      А в бурные ль смятений времена

      Нам помышлять о столь великом деле?

      Не скажут ли, что мы святыню дерзко

      В делах мирских орудием творим?

      Народ и так колеблется безумно,

      И так уж есть довольно шумных толков:

      Умы людей не время волновать

      Нежданною, столь важной новизною.

      Сам вижу я: необходимо слух,

      Рассеянный расстригой, уничтожить;

      Но есть на то иные средства – проще.

      Так, государь – когда изволишь ты,

      Я сам явлюсь на площади народной,

      Уговорю, усовещу безумство

      И злой обман бродяги обнаружу.

      Царь

      Да будет так! Владыко патриарх,

      Прошу тебя пожаловать в палату:

      Сегодня мне нужна твоя беседа.

      Уходит. За ним и все бояре.

      Один боярин

      (тихо другому)

      Заметил ты, как государь бледнел

      И крупный пот с лица его закапал?

      Другой

      Я – признаюсь – не смел поднять очей,

      Не смел вздохнуть, не только шевельнуться.

      Первый боярин

      А выручил князь Шуйский. Молодец!

      Равнина близ Новгорода-Северского

      (1604 Года, 21 декабря)

      БИТВА.

      Воины

      (бегут в беспорядке)

      Беда, беда! Царевич! Ляхи! Вот они! вот они!

      Входят капитаны Маржерет и Вальтер Розен.

      Маржерет

      Куда, куда? Allons…[2] пошоль назад!

      Один из беглецов

      Сам пошоль, коли есть охота, проклятый басурман.

      Маржерет

      Quoi? quoi?[3]

      Другой

      Ква! ква! тебе любо, лягушка заморская, квакать

      на русского царевича; а мы ведь православные.

      Маржерет

      Qu’est-ce à dire pravoslavni?.. Sacrés gueux, maudites canailles! Mordieu, mein herr, j’enrage: on dirait que ça n’a pas des bras pour frapper, ça n’a que des jambes pour foutre le camp[4].

      В. Розен

      Es ist Schande[5].

      Маржерет

      Ventre-saint-gris! Je ne bouge plus d’un pas – puisque le vin est tiré, il faut le boire. Qu’en dites-vous, mein herr?[6]

      В. Розен

      Sie haben Recht[7].

      Маржерет

      Tudieu, il y fait chaud! Ce diable de Samozvanetz, comme ils l’appellent, est un bougre qui a du poil au cul. Qu’en pensez vous, mein herr?[8]

      В. Розен

      Oh, ja![9]

      Маржерет

      Hé! voyez donc, voyez donc! L’action s’engage sur les derrières de l’ennemi. Ce doit être le brave Basmanoff, qui aurait fait une sortie[10].

      В. Розен

      Ich glaube das[11].

      Входят немцы.

      Маржерет

      Ha, ha! voici nos Allemands. – Messieurs!.. Mein herr, dites leur donc de se rallier et, sacrebleu, chargeons![12]

      В.

Скачать книгу


<p>2</p>

Ну… (франц.).

<p>3</p>

Что? что? (франц.).

<p>4</p>

Что значит православные?.. Рвань окаянная, проклятая сволочь! Черт возьми, мейн герр (сударь), я прямо взбешен: можно подумать, что у них нет рук, чтобы драться, а только ноги, чтобы удирать (франц.).

<p>5</p>

Позор (нем.).

<p>6</p>

Тысяча дьяволов! Я не сдвинусь отсюда ни на шаг-раз дело начато, надо его кончить. Что вы скажете на это, мейн герр? (франц.).

<p>7</p>

Вы правы (нем.).

<p>8</p>

Черт, дело становится жарким! Этот дьявол – Самозванец, как они его называют, отчаянный головорез. Как вы полагаете, мейн герр? (франц.).

<p>9</p>

О, да! (нем.).

<p>10</p>

Вот глядите, глядите! Завязался бой в тылу у неприятеля. Это, наверно, ударил молодец Басманов (франц.).

<p>11</p>

Я так полагаю (нем.).

<p>12</p>

А вот и наши немцы! – Господа!.. Мейн герр, велите же им построиться и, черт возьми, пойдем в атаку! (франц.).