Скачать книгу

случая с Бойном, – сказал Дан. – Страховые общества не значатся в моём благотворительном списке.

      – Пиши затем чек на сто тысяч, – продолжал Кенвиц. – Сын Бойна пошёл по дурной дороге, когда закрылась пекарня, и был обвинён в убийстве. На прошлой неделе он был оправдан после трёхлетнего юридического боя, и теперь штат возлагает расходы по этому делу на плательщиков налогов.

      – Вернись к пекарне! – с нетерпением воскликнул Дан. – Правительству не приходится стоять в хлебной очереди.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Цент – мелкая монета в США и некоторых других странах, равная одной сотой денежной единицы.

      2

      Табльдо́т – общий обеденный стол с общим меню (в гостиницах, пансионах, ресторанах).

      3

      Регта́йм – жанр американской музыки с танцевальным ритмом, популярный в начале XX века.

      4

      Что? (нем.)

      5

      Дьявол! (нем.)

      6

      Фут – единица длины в системе английских мер; 1 фут = 12 дюймов = 0,3048 метра.

      7

      Маркгра́ф – в раннем Средневековье в Западной Европе должностное лицо в подчинении короля, наделённое широкими административными, военными и судебными полномочиями в марке.

      8

      Анти́к – художественный памятник древности или то, что носит отпечаток старины.

      9

      Кали́ф – титул феодального верховного правителя мусульман, совмещавшего духовную и светскую власть в ряде стран Ближнего и Среднего Востока, а также лицо, носившее этот титул.

      10

      Правдивый Джордж – памятник Джорджу Вашингтону.

      11

      Бобы (исп.).

      12

      «Отель “Испания”» (исп.).

      13

      «Здесь говорят по-испански» (исп.).

      14

      Dago – прозвище итальянцев, португальцев, южноамериканцев латинской расы и т. д. (Прим. пер.).

      15

      Клянусь Богом! (исп.)

      16

      Кабалье́ро – в средневековой Испании благородный человек, дворянин.

      17

      Великолепны! Прямо великолепны! (исп.)

      18

      Госпожа; мадам (франц.).

      19

      Чарлз Мёрфи – лидер Демократической партии.

      20

      Кровь

Скачать книгу