Скачать книгу

композитор, пианист, дирижер. Возродил английский музыкальный театр. Стиль Бриттена связан с национальными музыкальными традициями XVI–XVII веков. «Гимн Деве Марии» написан им на стихи анонимного английского поэта (ок. 1300).

      34

      Мать и Дева (лат.).

      35

      Хит группы «Abba» (1979).

      36

      Столь милосердная (лат.).

      37

      Антон Брукнер (1824–1896) – австрийский композитор, один из ведущих симфонистов (11 симфоний), испытал значительное влияние И. С. Баха, прославился как органист-импровизатор. «Питер Граймс» (1945) – опера Брукнера.

      38

      Осенний триместр в некоторых школах, колледжах и университетах, начинающийся в сентябре-октябре.

      39

      Легендарное морское чудовище, вызывающее огромные водовороты близ берегов Норвегии.

      40

      По-французски это примерно означает «вечно непорочная» или «всегда безупречная».

      41

      Фреска Леонардо да Винчи (1452–1519) в трапезной монастыря Санта-Мария-деле-Грацие в Милане (1495–1497).

      42

      Молодежная организация Консервативной партии Великобритании.

      43

      Гомосексуал, которого привлекают представители Юго-Восточной Азии.

      44

      Улица в Лондоне, на которой находятся редакции многих крупнейших газет; в переносном смысле – пресса и мир журналистики.

      45

      Фамилия Лэм (Lamb) имеет в английском вполне конкретное значение: «ягненок, агнец», что неоднократно обыгрывается в романе.

      46

      Тело Господне (англ.). Корпус-Кристи – колледж Кембриджского университета, основан в 1352 году. Колледж с тем же названием есть и в Оксфорде.

      47

      В отличие от всех прочих британских университетов Оксфорд и Кембридж имеют общую черту – систему личных наставников, или научных руководителей, персонально прикрепленных к каждому студенту.

      48

      Cheltenham Ladies’ College – женская привилегированная частная средняя школа в г. Челтнеме, графство Глостершир. Основана в 1853 году.

      49

      Персонаж повести Ч. Диккенса «Рождественская песнь», скряга, герой последующих многочисленных экранизаций этого произведения.

      50

      Кот Шрёдингера – мысленный эксперимент, предложенный австрийским физиком-теоретиком, одним из создателей квантовой механики, Эрвином Шрёдингером.

      51

      Ролан Барт (1915–1980) – французский критик, литератор, семиотик. «Мифология» (1957) – одно из его основных сочинений. Барт Симпсон – герой мультсериала «Симпсоны».

      52

      Знаменитая британская инди-рок-группа 80-х годов.

      53

      В положении подопечного (лат.).

      54

      «Varsity» – сокращенное от «university», «университет»; разговорное выражение, принятое в Оксфорде и Кембридже.

      55

      Боулер – тот, кто в крикете бросает мяч по калитке противника.

      56

      Cheese – «сыр» (англ.); dick – здесь: «пенис», а также «тупица» (англ.).

Скачать книгу