Скачать книгу

сильным французским акцентом добавила Брижит.

      – Я тоже, – не желая отставать от остальных, вставила Мэри. – Ты не смогла бы жить затворницей. – Я не стала напоминать ей, что изначально она считала это отличной идеей, причем довольно продолжительное время, пока я сама не оставила эту затею и не переключилась на другую.

      – Так что с теми тринадцатью откликами? – спросила Сэм. – Кто все эти люди и откуда они?

      Я рассказала им о моей беседе с неким Роем Хэддоком[18] прошлым вечером, и все рассмеялись.

      – Когда-то я был знаком с неким мистером Траутом[19], – пробормотал Уолтер.

      – Рой, – повторила Мэри. – Что-то мне не очень нравится это имя. Я сразу почему-то представляю большого толстого мужика…

      – С пивным животом, – закончила Сэм.

      – Не будьте снобами, – сказал кто-то.

      Вдруг мы все, как по команде, повернулись, когда мимо нас проходил мужчина в армейских ботинках, футболке и морской кепке и тянул за собой на поводке шотландского терьера. Что-то в нем показалось знакомым. Тут меня осенило. Я узнала его! Я видела его буквально на днях. Он был высокий, неряшливого вида, с недельной щетиной и примерно моего возраста. На самом деле он выглядел так, как будто только что вылез из постели, но его голубые глаза светились любопытством.

      – Простите, что прерываю вас, – сказал он, с интересом изучая нашу компанию. – Это официальный час выгула собак? – Он улыбнулся, и в этом было нечто притягательное, что сразу вызвало к нему доверие. Я также глазами намекнула Ариэлю присмотреться к нему.

      – Симпатяга, – прошептал он. – Джилли, поинтересуйся, может, он не занят. Не мешкай, надо когда-то начинать действовать.

      Я наступила Ариэлю на ногу, и он тут же завизжал.

      Незнакомец недоуменно посмотрел на нас.

      – С вами все в порядке? – спросил он Ариэля, который все еще притворно скакал на одной ноге, изображая страдание.

      – Да-да, он в порядке, – ответила я, игнорируя хмурые взгляды Ариэля.

      Как бы то ни было, я вкратце рассказала ему о своих планах найти квартиранта, извинившись перед Мэри, которая уже миллион раз слышала об этом.

      – Основная проблема с квартирантами состоит в том, что в итоге вы каждый вечер будете убегать из дома, только чтобы не встречаться с ними, – сказал он.

      – Поэтому лучший вариант – чтобы квартирант жил только с понедельника по пятницу, – заявила я.

      – С понедельника по пятницу? А что он будет делать в выходные?

      – Сваливать куда-нибудь, – просветила Мэри, прикуривая сигарету.

      Мы не представились друг другу; но вместо этого познакомили его со своими собаками и поведали, что собаку Брижит зовут Мусс, пса Сэм – Харди, Базилик – питомец Мэри, которая назвала его в честь любимой травы, растущей у нее на террасе. Мэри не преминула добавить, что в этом году она вырастила сказочные помидоры. Потом я представила Раскина и Пагси.

      Пока мы смотрели на этого мужчину в морской

Скачать книгу


<p>18</p>

Хэддок (Haddock) – пикша, род рыб из семейства тресковых (англ.).

<p>19</p>

Траут (Trout) – радужная форель (англ.).