Скачать книгу

рассекая грудью волны.

      Из-за гиблых вод богиня призвала меня, не скрою,

      Смело встал я у штурвала и друзей позвал с собою.

      Ветер, здесь ты? Песней бравой мы разгоним сон и скуку,

      Звезды верный курс укажут; проведут меж скал за руку

      Разум, карты… Провиденью душу я свою доверю,

      Отчий дом в молитвах вспомню, не предам семью забвенью.

      Пена хлопьями залепит в краткий миг слепые очи…

      Как же дышится привольно! Не тоскует сердце больше.

      Не скажу своей богине, что, узнав свободу ближе,

      Предпочту гулять по понту и взлетать на гребень выше.

      Пусть оплакивает фройляйн плащ, изъеденный солями,

      Так легко рукой жестокой враз заброшенный на скалы.

      Здесь меня ничто не держит: всем на суше дарят цепи,

      Я же раб морской стихии и сколочен был на верфи.

      Frau Welt2

      Я пришел в бренный мир и дошел до того,

      Чтоб, повысив свой голос, спросить:

      «Жизнь кипит на земле и в воде глубоко…

      Как пришли все к тому, чтобы жить?

      Для чего вольный дух долго ищет тела,

      Сам себя заключает в тюрьму,

      И потом в теле том истязает себя?

      Добрый Бог, как пришел Я к тому?»

      И, склоняясь ко мне, отвечает мой Бог,

      Потрепав чуб сребряный любя:

      «Ты пришел в этот мир, чтобы жить, милый друг,

      Но тебе уходить уж пора».

      Подражательница

      Страсть клокотала, пушистою пеной

      С громким шипением плеща на угли

      Ревности бурной… Смутившись, краснею,

      Зная, что Вы предо мною чисты.

      Вы не любили, но я – обожала.

      Словно мустанг: своенравна, горда,

      Искры любви из камней высекая,

      Вы взбудоражили даже меня.

      Я подражала Вам, тщетно пытаясь

      Отклик найти в непокорной душе.

      Вы же, надменная, лишь насмехались,

      Черный огонь разжигая во мне.

      Робко касаюсь изящных ладоней

      Превознесенной богини своей.

      Ах, почему аромат Вашей кожи

      Сводит с ума лишь меня, все сильней

      Пламя преступной любви распаляя?

      Сердце зашлось и все глубже рубцы…

      Я, вдруг смирившись, по ветру пускаю

      Пепел безумной, но сладкой мечты.

      Несказанные слова

      Твою тень я безмолвно лобзаю…

      Находя рук тепло в темноте,

      Как голодный к нему припадаю

      И вновь бьюсь в голубой тишине…

      Я тебя полюбил всей душою…

      Зачарованно глядя в глубь глаз,

      Находил все ответы на тайны,

      Что сокрыты меж строками фраз.

      И не раз доставал из могилы

      Ты меня, разлюбившего жизнь…

      Почему же теперь покидаешь,

      Свергнув словом проклятия вниз?

      Нет, без слов, просто так, словно призрак

      Растворившись в предутренней мгле…

      Ты

Скачать книгу


<p>2</p>

Художественный перевод одноименного стихотворения Эриха Фрида.