Скачать книгу

бочке стало светло. Взглянув вверх, я увидел, что поднялся месяц, посеребрив крюйс-марс[45] и вздувшийся фок-зейл.[46] И в то же мгновение с вахты раздался голос:

      – Земля!

      Глава XII

      Военный совет

      Палуба загремела от топота. Я слышал, как люди выбегали из кают и кубрика. Выскочив из бочки, я проскользнул за фок-зейл, повернул к корме, вышел на открытую палубу и вместе с Хантером и доктором Ливси побежал на наветренную скулу.[47]

      Здесь собралась вся команда. Туман с появлением луны сразу рассеялся. Вдали на юго-западе мы увидели два низких холма на расстоянии примерно двух миль один от другого, а за ними третий, повыше, еще окутанный серым туманом. Все три были правильной конической формы.

      Я смотрел на них, как сквозь сон, – я не успел еще опомниться от недавнего ужаса. Затем я услышал голос капитана Смоллетта, отдававшего приказания. «Испаньола» стала несколько круче к ветру, курс ее проходил восточнее острова.

      – Ребята, – сказал капитан, когда все его приказания были выполнены, – видел ли кто-нибудь из вас эту землю раньше?

      – Я видел, сэр, – сказал Сильвер. – Мы брали здесь пресную воду, когда я служил поваром на торговом судне.

      – Кажется, стать на якорь удобнее всего с юга, за этим маленьким островком? – спросил капитан.

      – Да, сэр. Этот островок называется Остров Скелета. Раньше тут всегда останавливались пираты, и один матрос с нашего корабля знал все названия, которые даны пиратами здешним местам. Вот та гора, на севере, зовется Фок-мачтой. С севера на юг тут три горы: Фок-мачта, Грот-мачта и Бизань-мачта, сэр. Но Грот-мачту – ту высокую гору, которая покрыта туманом, – чаще называют Подзорной Трубой, потому что пираты устраивали там наблюдательный пост, когда стояли здесь на якоре и чинили свои суда. Они тут обычно чинили суда, прошу извинения сэр.

      – У меня есть карта, – сказал капитан Смоллетт. – Посмотрите, тот ли это остров?

      Глаза Долговязого Джона засверкали огнем, когда карта попала ему в руки. Но сразу же разочарование затуманило их. Это была не та карта, которую мы нашли в сундуке Билли Бонса, это была ее точная копия – с названиями, с обозначениями холмов и глубин, но без трех красных крестиков и рукописных заметок. Однако, несмотря на свою досаду, Сильвер сдержался и не выдал себя.

      – Да, сэр, – сказал он, – этот самый. Он очень хорошо нарисован. Интересно бы узнать, кто мог нарисовать эту карту… Пираты – народ неученый… А вот и стоянка капитана Кидда – так называл ее и мой товарищ матрос. Здесь сильное течение к югу. Потом у западного берега оно заворачивает к северу. Вы правильно сделали, сэр, – продолжал он, – что пошли в крутой бейдевинд.[48] Если вы хотите войти в бухту и кренговать корабль,[49] лучшего места для стоянки вам тут не найти.

      – Спасибо, – сказал капитан Смоллетт. – Когда мне нужна будет помощь, я опять обращусь к вам. Можете идти.

      Я был поражен тем, как хладнокровно Джон обнаружил свое знакомство с островом.

Скачать книгу


<p>45</p>

Крюйс-марс – наблюдательная площадка на бизань-мачте (кормовой мачте корабля).

<p>46</p>

Фок-зейл – нижний прямой парус фок-мачты (первой мачты корабля).

<p>47</p>

Скула – место наиболее крутого изгиба борта, переходящего в носовую или бортовую часть.

<p>48</p>

Бейдевинд – курс корабля, когда угол между носом корабля и ветром меньше 90°.

<p>49</p>

Кренговать корабль – положить его на бок для починки боков и киля.