Скачать книгу

идентификацией тел. Как только узнаем, кто они были и когда именно умерли, будет легче…

      Их прерывает хлюпанье жидкости, всасываемой через соломинку, и они, обернувшись, видят констебля Уортинга, допивающего молочный коктейль. Лорна смотрит на него в упор, и ему хватает такта принять пристыженный вид.

      – Встретимся в машине, шеф, – говорит он и выбегает из здания.

      Шеф? Что, он в самом деле так сказал? Лорна закатывает глаза. Видимо, сержант Барнс замечает это, поскольку поясняет бесстрастным голосом:

      – Он новенький. Думаю, он посмотрел слишком много серий «Суини».

      Губы Лорны подергиваются, но она не дает волю смеху. Он не отделается так легко.

      Она переступает с ноги на ногу. Задник одной из босоножек задевает свежую водяную мозоль.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      «Ламбретта» – знаменитая марка итальянских мотороллеров.

      2

      «Конюшенный» стиль – конструкция двери, при которой верхняя и нижняя половины открываются раздельно, как в стойле.

      3

      «Фарроу энд Болл» – известная фирма по производству качественной краски и обоев.

      4

      Имеются в виду места в Англии, где в различное время происходили серии кровавых убийств.

      5

      Печально известная английская семейная пара, совершившая серию жестоких убийств.

      6

      «Рыночный крест» – сооружение, отмечающее рыночную площадь в тех городах, которым право торговли исторически было пожаловано местным сюзереном.

      7

      Тапас – в Испании любая закуска, подаваемая в баре к пиву или вину. Это могут быть как орешки, чипсы или маслины, так и самостоятельные блюда.

      8

      Пинчо (мн. ч. пинчос) – небольшой бутерброд, легкая закуска, подаваемая в барах Испании к пиву или красному вину. В отличие от тапас, приготовление пинчо занимает больше времени; кроме того, пинчос не являются бесплатной закуской к напитку, а должны быть заказаны как самостоятельное блюдо.

      9

      Добрый вечер! (исп.)

      10

      Джессика Рэббит – персонаж мультфильма «Кто подставил Кролика Роджера?», сексапильная рыжеволосая девушка в весьма открытом красном платье.

      11

      Беггарс-Нук – «Нищий угол».

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wgARCAjyBdwDAREAAhEBAxEB/8QAHQAAAgIDAQEBAAAAAAAAAAAAAAECAwQFBgcICf/EABwBAQEBAAMBAQEAAAAAAAAA

Скачать книгу