Скачать книгу

это я немного преувеличил, – откровенно признался отец Браун. – Наверное, правильнее было бы сказать, что ее автор уделил ей меньше внимания, чем остальному своему плану, продуманному до мелочей. Только заговорщик не подумал, что кто-то станет обращать внимание на подробности средневековой истории. И его расчет оказался почти так же верен, как все остальные его расчеты.

      – Чьи расчеты? Кто оказался прав? – неожиданно энергично вскричала леди Диана. – Кто этот человек, о котором вы говорите? Разве мы еще не достаточно натерпелись и без ваших непонятных «он» и «его»?

      – Я говорю об убийце, – ответил отец Браун.

      – Об убийце? – резко спросила она. – Это что же, вы хотите сказать, что бедного профессора убили?

      – Насчет «убили» – это еще вопрос, – пробормотал в бороду Тэррент, который, похоже, о чем-то напряженно размышлял. – Мы не знаем, было ли это подстроено.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      Солнечный Джим – созданный в 1902 г. для рекламы пшеничных хлопьев вымышленный персонаж. Мистер Пиквик – персонаж Диккенса. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

      2

      Хэнуэлл – больница для душевнобольных в Лондоне.

      3

      Район на севере Лондона.

      4

      Не введи нас в искушение (лат.). Слова из так называемой Молитвы Господней («Отче наш») – Евангелие от Матфея, 6:13.

      5

      Район в северной части Лондона, граничит с Хампстедом.

      6

      «Темпл» – название двух из четырех лондонских «Судебных иннов» – школ подготовки барристеров.

      7

      Допрос с применением мер физического воздействия.

      8

      Вершина в Швейцарии на границе с Италией.

      9

      Уильям Гарвей (1578–1657) – английский медик, основоположник физиологии и эмбриологии.

      10

      Девушки, впервые появляющиеся в высшем обществе (фр.).

      11

      Строка из цикла элегий Альфреда Теннисона «In Memoriam A. H. H.» (Памяти А. Г. Х.)

      12

      Церковь в Лондоне, известна как место аристократических свадеб.

      13

      Здесь: тряпье (фр.).

      14

      Вильям Джемс (1842–1910) – американский философ и психолог.

      15

      Дилетант

Скачать книгу