Скачать книгу

В первые семь дней по утрам он приносил жертвоприношения жене в саду, как вдруг услышал возглас служанки: «Госпожа снова жива»! (夫人活矣)! Сюй поспешил в дом, чтобы посмотреть, и увидел сидящую на кровати жену в ночной рубашке. Дети и слуги Сюя тоже вбежали в спальню и увидели её. Сюй приблизился к ней, желаю её обнять. Но она вдруг исчезла, оставив ночную рубашку, которая повисла в воздухе. Только через некоторое время рубашка опустилась на кровать.

      Однажды ночью Сюй приготовился пировать, планируя как бы вместе с женой повеселиться вдвоём. Держа в одной руке кубок с вином, он со слезами на глазах сказал: «В прошлом ты беспокоилась из-за тог, что я любил выпивать, и запрещала мне пить. А сейчас нет никого, кто бы удерживал меня от этого»! (素勞卿戒飲,今誰戒我耶)! Пока он говорил так, кубок исчез из его руки. Служанка принялась искать его везде, но не могла найти. Позже кубок появился под столом, но в нём уже не было вина.

      Одна их наложниц Суя радостно сказал кому-то: «Моя госпожа уже долгое время не обращается плохо со мной и не докучает мне». (此後夫人不能詬我矣). Этой же ночью они увидела во сне, как госпожа Сюй подошла прямо к её кровати и залепила ей пощёчину. Красные пятна от пальцев руки оставались на её лице ещё три дня. (至夕,見夫人直登臥榻批其頰,頰上有青指痕,三日始滅). С этого дня вся семья боялась и уважала Госпожу Сюй Юй ещё больше, чем при её жизни. (自是,舉室畏敬,甚於在生時).

      После этого рассказа Ци Юнь сказал:

      – Иногда призраки бывают более нравственны, чем люди, так как они способны видеть тайные стороны человеческой жизни, с пороками которых не согласны. И иногда это их желание – исправить людей – проявляется в реальной жизни тех, кого они хотят наказать.

      И он рассказал о том, как бесы пугают любовников, пришедших на тайное свидание, и те лежат в обмороке до утра, так что их связь становится известна всей деревне:

      40. Наказание бесов

      Жена арендатора Лю По-че как-то рассказала, что однажды утром она встала рано, чтобы подмести двор в прохладе, и увидела двух людей, лежавших голыми в соломенной хижине позади её дома. (佃戶劉破車婦云,嘗一日早起,乘涼掃院,見屋後草棚中,有二人裸臥). Когда она позвала своего мужа, то и дочь соседской семьи пришла на её зов. Мужчина и женщина лежали неподвижно и, казалось, были мертвы. Когда пришел другой человек, то знал их и был удивлён, найдя их там вместе, и не понимал, как они дошли до такого состояния. Он влил в рот мужчине имбирного отвара, чтобы оживить его. И тот признался: «Мы встречаемся уже долгое время, но у нас не было определённого места для наших встреч. Когда после дождя трава промокла, а небо было пасмурным, я знал, что в этой хижине находится сломанная утварь, и никого там не было, Поэтому я встретил с ней наедине, и мы лежали на сене. После нашего соития я устал и лежал, отдыхая, всё ещё испытывая к ней желание. Как вдруг тучи разошлись, и появилась луна, сияющая так же ярко, как дневной свет, и когда я осмотрел в хижину,

Скачать книгу