Скачать книгу

назрела необходимость объективного научного и творческого подхода к ней. Свои боккаччиевские штудии я начал в юбилейном 2013 году. Толчком к этой работе стало приглашение прочитать внепрограммную лекцию студентам филфака Южного федерального университета в Ростове-на-Дону о творчестве Боккаччо. Вместо ожидаемого пережевывания новелл «Декамерона» аудитории был преподнесен обзор произведений неаполитанского периода, раскрыто их влияние на зрелое творчество писателя – в той мере, в какой я тогда владел предметом. Стало очевидно следующее: пробелы в наших знаниях о творчестве одного из пионеров европейского Возрождения велики и их нужно постепенно заполнять. Четыре года ушло на кропотливую работу над переводом «Филострато». В работе над лирикой, осуществлявшейся параллельно с этим замыслом, возникали существенные трудности, преодолеть которые мне помогло сотрудничество с Владимиром Ослоном на сетевом форуме «Век перевода». Автор замечательных переводов из Байрона, Верлена, Эдмона Арокура, Жюля Верна, мой коллега быстро и успешно вжился в замысловатый слог старинной итальянской поэзии, взяв на себя перевод половины объема книги.

      Наш творческий тандем достиг поставленной цели: «Охота Дианы» и весь массив лирики (включая вставные песни из «Декамерона») предстают в исполнении двух переводчиков единым целым. Мы неизменно стремились следовать тексту подлинника и лучшим традициям русской школы художественного перевода. В какой мере нам это удалось, решать читателям этой книги.

А. Триандафилиди

      Стихотворения

      I

      Вблизи ручья на пажити зеленой,

      Средь трав обильных и цветов прелестных,

      Сидели три создания небесных,

      Беседуя о милых увлеченно.

      Из-под венков листвы переплетенной

      Блестело злато их волос чудесных,

      Слились два цвета в сочетаньях тесных

      От ветерка, что веял благосклонно.

      Я рядом был, ко мне донесся с луга

      Вопрос одной: «А если б недалече

      Увидели любимых, мы с испуга

      Бежали б тотчас?» – «О, какие речи, —

      Ответила другая. – Нам, подруга,

      Спасаться бегством от желанной встречи?»

      II

      Где тысячи дерев тенистый кров,

      Она, в одежде легкой и парящей,

      И глазками, и болтовней манящей

      Раскинула силки; от ветерков

      Власы, что златом я признать готов,

      Рассыпались – вот ангел настоящий,

      В своих роскошных локонах таящий

      Не счесть приманок хитрых и крючков.

      Кто смотрит на нее, тот в западне,

      И так крепка та сеть ее тугая,

      Сколь ни стремись, а не расторгнешь петель.

      Гляжу, и ясно совершенно мне,

      Что в плен попался, не предполагая,

      Сколь может быть опасна добродетель.

      III

      Рак

Скачать книгу