ТОП просматриваемых книг сайта:
Бхагавад-гита. Стихотворный перевод. Дмитрий Соколов
Читать онлайн.Название Бхагавад-гита. Стихотворный перевод
Год выпуска 0
isbn 9785006030206
Автор произведения Дмитрий Соколов
Издательство Издательские решения
1.45
И, если сыны Дхритараштры меня оружьем погубят,
Безоружного и не сражающегося, то так даже лучше мне будет…»
1.46
Санджая сказал:
«Так молвил Арджуна посреди поля боя
И отбросил оружье с умом полным горя».
Здесь заканчивается первая глава
Глава 2
Йога битвы
2.1
Санджая сказал:
«К скорбящему Арджуне, исполненному состраданья,
Обратился Мадхусудана с речью назиданья»: —
2.2
Величайший сказал:
«Арджуна, откуда в трудный час пришла к тебе эта скверна, —
Причина позора, скрывающая рай от тех, кто ведёт себя неверно?
2.3
О, сын Притхи, малодушию не поддавайся!
Выкинь из сердца жалкую слабость и с врагами сражайся!»
2.4
Арджуна сказал:
«Как мне с Бхишмой и Дроной ввязаться в сраженье?
Как в них стрелы пускать, достойных лишь уваженья?
2.5
Пусть лучше наслажденьем в сём мире будет мне подаянье,
Чем услада желаний, добытая старейшин страданьем.
2.6
Не знаю, что лучше, победа или пораженье,
Не будет желанна нам жизнь, после кауравов уничтоженья.
2.7
Как мне выполнить долг? Я охвачен сомненьем.
О Учитель, я – Твой ученик, дай своё наставленье.
2.8
Что устранит мою скорбь, которой все мои чувства охвачены,
Даже если прекрасное царство богов будет мною захвачено?»
2.9
Санджая сказал:
Сказав всё это, Арджуна добавил: «Я не буду сражаться».
И В скорбном молчаньи решил он остаться.
2.10
Ответил ему Хришикеша с улыбкой,
Меж двух армий охваченному печалью великой:
2.11
Величайший сказал:
«Ты мудрые речи сейчас произносишь,
Но ненужную скорбь в своём сердце ты носишь.
О жизнях грядущих и тех, что уже были прожиты,
Никогда не сокрушаются святые пандиты.
2.12
Ни в прошлом, ни в будущем найти ты не сможешь
Ни Меня, ни тебя, ни царей этих тоже.2
2.13
Тело ребёнка, на взрослое, а затем и на старое сменяется,
Затем опять новое тело приходит, мудрый этому не удивляется.
2.14
Несчастье и счастье, как зима и лето появляются и исчезают.
О сын Кунти, они преходящи, мудрые их терпеливо переживают.
2.15
Кто в счастье и горе терпелив и спокоен,
Тот – лучший из людей и бессмертья достоин.
2.16
Бренное не может быть вечным, вечное же не исчезает.
К такому выводу приходят все те, кто истину знает.
2.17
Нетленную суть уничтожить никто не способен,
Она здесь пронизывает всё, знай это, о воин.
2.18
Вечную душу3 ты убить не сможешь, сколько не пытайся,
Тела же
2
Авторский вараинт перевода. В других переводах смыл стиха в том, что Кришна, Арджуна и цари существовали в прошлом и продолжат существовать в будущем.
3
Под термином «душа» подразумевается истинное Я человека, – его Дух (живатма).