Скачать книгу

городок, в котором родился и вырос ребенок. Лилли-младший дал на выбор два имени, значения которых, конечно, были несколько притянуты за уши: Цзиньчжэнь[11] и Тунчжэнь[12].

      – Мне все равно, – сказал Червяк.

      – Раз все равно, я за тебя выберу, – сказал Лилли-младший. – Назовем тебя Цзиньчжэнем. Хорошо?

      – Хорошо, пусть будет Цзиньчжэнь, – ответил Червяк.

      – Когда вырастешь – соответствуй своему имени.

      – Хорошо, буду соответствовать.

      – У тебя в имени иероглиф «золото», значит, ты должен сиять как золото.

      – Хорошо, буду сиять как золото.

      Подумав, Лилли-младший спросил:

      – Нравится тебе новое имя?

      – Нравится, – ответил Червяк.

      – Я хочу поменять в нем один иероглиф, согласен?

      – Согласен.

      – Как же ты согласен, если я еще не сказал, что́ хочу поменять?

      – Что вы хотите поменять?

      – Пусть будет другой иероглиф «чжэнь», не который «честный», а тот, который «драгоценный», как в слове чжэньчжу, «жемчужина». Хорошо?

      – Хорошо, «чжэнь» как в слове «жемчужина», – повторил Червяк.

      – Знаешь, почему я поменял?

      – Не знаю.

      – Интересно узнать?

      – Вы поменяли, потому что… – начал Червяк. – Я не знаю…

      А поменял иероглиф Лилли-младший из суеверия. В Тунчжэне, да и во всей Цзяннани бытовало поверье: «женоподобных мужчин даже бесы боятся». Считалось, что, если мужчина похож внешне на женщину, в нем слились два начала, мужское ян и женское инь, твердое и мягкое, и такому счастливчику легче добиться успеха и достичь высот в карьере. Люди искали и другие способы соединить два начала – так, например, в некоторых семьях мальчикам давали традиционно женские имена[13] в надежде, что инь и ян сольются и ребенок вырастет великим человеком. Лилли-младший хотел было объяснить это Червяку, но потом передумал, счел неуместным и только пробормотал: «Ну, значит, решили, теперь тебя зовут Цзиньчжэнь, «чжэнь» как в слове «жемчужина».

      Город Ч. был уже близко.

      Сойдя на берег, Лилли-младший кликнул двух рикш, но вместо домашнего адреса назвал им адрес школы в районе Шуйсимэнь. Ее директор, по фамилии Чэн, в свое время учился в школе при университете Н. Лилли-младший и будучи студентом, и позже, став преподавателем, нередко проводил в той школе уроки. Этот Чэн, живой, бойкий, заслуживший звание «неофициального старосты класса», хорошо ему запомнился. Со своими оценками он вполне мог поступить в университет, но после окончания средней школы Чэн увлекся идеями Северного похода, надел солдатскую униформу и, закинув за плечо ружье, простился с Лилли-младшим. Следующей зимой они увиделись снова. Чэн по-прежнему носил униформу, но ружья при нем не было, а стоило присмотреться внимательнее, как становилось понятно: не было не только ружья, но и руки, которая когда-то его держала. Пустой рукав висел точно дохлая кошка – зрелище странное и жутковатое. Лилли-младший неловко

Скачать книгу


<p>11</p>

В имени Цзиньчжэнь игра слов. Иероглиф «тун» в названии города буквально означает «медь», а «цзинь» в имени – «золото». У иероглифа «чжэнь» в названии значение «город» или «поселок», для имени подобран иероглиф с тем же чтением, но со значением «настоящий», «честный».

<p>12</p>

Имя Тунчжэнь и название города написаны разными иероглифами.

<p>13</p>

Т. е. со значениями «красота», «изящество», названиями цветов, драгоценных камней и т. д.