ТОП просматриваемых книг сайта:
25 лучших рассказов / 25 Best Short Stories. О. Генри
Читать онлайн.Название 25 лучших рассказов / 25 Best Short Stories
Год выпуска 2015
isbn 978-5-699-81121-2
Автор произведения О. Генри
Жанр Зарубежная классика
“I knew it, Dempsey,” she said, as her eyes grew dull even in their tears. “I knew he was a Guinea. His name’s Tony Spinelli. I hurried in when they told me you and him was scrappin’. Them Guineas always carries knives. But you don’t understand, Dempsey. I never had a fellow in my life. I got tired of comin’ with Anna and Jimmy every night, so I fixed it with him to call himself O’Sullivan, and brought him along. I knew there’d be nothin’ doin’ for him if he came as a Dago[14]. I guess I’ll resign from the club now.”
Dempsey turned to Andy Geoghan.
“Chuck that cheese slicer out of the window,” he said, “and tell ’em inside that Mr. O’Sullivan has had a telephone message to go down to Tammany Hall.”
And then he turned back to Maggie.
“Say, Mag,” he said, “I’ll see you home. And how about next Saturday night? Will you come to the hop with me if I call around for you?”
It was remarkable how quickly Maggie’s eyes could change from dull to a shining brown.
“With you, Dempsey?” she stammered. “Say – will a duck swim?”
The Trimmed Lamp
Of course there are two sides to the question. Let us look at the other. We often hear “shop-girls” spoken of. No such persons exist. There are girls who work in shops. They make their living that way. But why turn their occupation into an adjective? Let us be fair. We do not refer to the girls who live on Fifth Avenue as “marriage-girls.”
Lou and Nancy were chums. They came to the big city to find work because there was not enough to eat at their homes to go around. Nancy was nineteen; Lou was twenty. Both were pretty, active, country girls who had no ambition to go on the stage.
The little cherub that sits up aloft guided them to a cheap and respectable boarding-house. Both found positions and became wage-earners. They remained chums. It is at the end of six months that I would beg you to step forward and be introduced to them. Meddlesome Reader: My Lady friends, Miss Nancy and Miss Lou. While you are shaking hands please take notice – cautiously – of their attire. Yes, cautiously; for they are as quick to resent a stare as a lady in a box at the horse show is.
Lou is a piece-work ironer in a hand laundry. She is clothed in a badly-fitting purple dress, and her hat plume is four inches too long; but her ermine muff and scarf cost $25, and its fellow beasts will be ticketed in the windows at $7.98 before the season is over. Her cheeks are pink, and her light blue eyes bright. Contentment radiates from her.
Nancy you would call a shop-girl – because you have the habit. There is no type; but a perverse generation is always seeking a type; so this is what the type should be. She has the high-ratted pompadour[15], and the exaggerated straight-front. Her skirt is shoddy, but has the correct flare. No furs protect her against the bitter spring air, but she wears her short broadcloth jacket as jauntily as though it were Persian lamb[16]! On her face and in her eyes, remorseless type-seeker, is the typical shop-girl expression. It is a look of silent but contemptuous revolt against cheated womanhood; of sad prophecy of the vengeance to come. When she laughs her loudest the look is still there. The same look can be seen in the eyes of Russian peasants; and those of us left will see it someday on Gabriel’s[17] face when he comes to blow us up. It is a look that should wither and abash man; but he has been known to smirk at it and offer flowers – with a string tied to them.
Now lift your hat and come away, while you receive Lou’s cheery “See you again,” and the sardonic, sweet smile of Nancy that seems, somehow, to miss you and go fluttering like a white moth up over the housetops to the stars.
The two waited on the corner for Dan. Dan was Lou’s steady company. Faithful? Well, he was on hand when Mary would have had to hire a dozen subpoena servers to find her lamb.
“Ain’t you cold, Nance?” said Lou. “Say, what a chump you are for working in that old store for $8. a week! I made $18.50 last week. Of course ironing ain’t as swell work as selling lace behind a counter, but it pays. None of us ironers make less than $10. And I don’t know that it’s any less respectful work, either.”
“You can have it,” said Nancy, with uplifted nose. “I’ll take my eight a week and hall bedroom. I like to be among nice things and swell people. And look what a chance I’ve got! Why, one of our glove girls married a Pittsburg – steel maker, or blacksmith or something – the other day worth a million dollars. I’ll catch a swell myself some time. I ain’t bragging on my looks or anything; but I’ll take my chances where there’s big prizes offered. What show would a girl have in a laundry?”
“Why, that’s where I met Dan,” said Lou, triumphantly. “He came in for his Sunday shirt and collars and saw me at the first board, ironing. We all try to get to work at the first board. Ella Maginnis was sick that day, and I had her place. He said he noticed my arms first, how round and white they was. I had my sleeves rolled up. Some nice fellows come into laundries. You can tell ’em by their bringing their clothes in suit cases; and turning in the door sharp and sudden.”
“How can you wear a waist like that, Lou?” said Nancy, gazing down at the offending article with sweet scorn in her heavy-lidded eyes. “It shows fierce taste.”
“This waist?” cried Lou, with wide-eyed indignation. “Why, I paid $16. for this waist. It’s worth twenty-five. A woman left it to be laundered, and never called for it. The boss sold it to me. It’s got yards and yards of hand embroidery on it. Better talk about that ugly, plain thing you’ve got on.”
“This ugly, plain thing,” said Nancy, calmly, “was copied from one that Mrs. Van Alstyne Fisher was wearing. The girls say her bill in the store last year was $12,000. I made mine, myself. It cost me $1.50. Ten feet away you couldn’t tell it from hers.”
“Oh, well,” said Lou, good-naturedly, “if you want to starve and put on airs, go ahead. But I’ll take my job and good wages; and after hours give me something as fancy and attractive to wear as I am able to buy.”
But just then Dan came – a serious young man with a ready-made necktie, who had escaped the city’s brand of frivolity – an electrician earning 30 dollars per week who looked upon Lou with the sad eyes of Romeo, and thought her embroidered waist a web in which any fly should delight to be caught.
“My friend, Mr. Owens – shake hands with Miss Danforth,” said Lou.
“I’m mighty glad to know you, Miss Danforth,” said Dan, with outstretched hand. “I’ve heard Lou speak of you so often.”
“Thanks,” said Nancy, touching his fingers with the tips of her cool ones, “I’ve heard her mention you – a few times.”
Lou giggled.
“Did you get that handshake from Mrs. Van Alstyne Fisher, Nance?” she asked.
“If I did, you can feel safe in copying it,” said Nancy.
“Oh, I couldn’t use it, at all. It’s too stylish for me. It’s intended to set off diamond rings, that high shake is. Wait till I get a few and then I’ll try it.”
“Learn it first,” said Nancy wisely, “and you’ll be more likely to get the rings.”
“Now, to settle this argument,” said Dan, with his ready, cheerful smile, “let me make a proposition. As I can’t take both of you up to Tiffany’s[18] and do the right thing, what do you say to a little vaudeville? I’ve got the tickets. How about looking at stage diamonds since we can’t shake hands with the real sparklers?”
The faithful squire took his place close to the curb; Lou next, a little peacocky in her bright and pretty clothes; Nancy on the inside, slender, and soberly clothed as the sparrow, but with the true Van Alstyne Fisher walk – thus they set out for their
14
Dago – презрительное прозвище мексиканцев.
15
Pompadour – высокая прическа с валиком над лбом, названная в честь маркизы де Помпадур (1721–1864), фаворитки короля Франции Людовика XV.
16
Persian lamb – персидский каракуль (дорогой мех).
17
Gabriel – архангел Гавриил; в Ветхом Завете, в иудаизме, христианстве и исламе – посланник и вестник Бога, часто изображаемый с трубой.
18
Tiffany’s – всемирно известная ювелирная и сувенирная фирма, основанная в 1837 г.