Скачать книгу

тебя как зовут? – смущенно помолчав, спросил я.

      – Эван Старк, – он наконец пожал мне руку, – рад познакомиться.

      – Я слышал о тебе.

      – А я слышал, ты знаток Шекспира. Какая у тебя любимая пьеса?

      Я закусил губу, напустил на себя невозмутимость, не зная, то ли радоваться, что обрел единомышленника, то ли насторожиться.

      – А что?

      – Просто интересно.

      – Ну, “Антоний и Клеопатра”.

      – “Порфиру мне подай. Надень корону, – процитировал Эван. – Бессмертие зовет меня к себе”[83].

      Я впился в него взглядом.

      – Почему ты это сказал?

      – В смысле?

      – Почему ты выбрал именно эту цитату?

      – Не знаю, она всегда мне нравилась. В ней говорится и о том, что значит быть человеком, и о наших желаниях. – Он с любопытством взглянул на меня: – А почему ты спрашиваешь?

      – Нипочему, просто так. – Я решил не упоминать, что не раз использовал эту фразу в сочинении, которое подавал вместе с заявлением в ешиву, и даже вынес ее в заглавие. – А у тебя какая любимая?

      – “Лир”. Но ничто не сравнится с сонетами.

      – Правда?

      – Мне их читала мама, когда я был маленький, – пояснил он. – “Ни Марса меч, ни битвы пламена преданья о тебе не изведут. Ты будешь вечно шествовать вперед, забвение и смерть переборов”[84]. Эти строчки меня убаюкивали. Странно, правда?

      – Да, – ответил я, догадываясь, что меня проверяют, хотя и не понимал, в связи с чем. Я вновь беспокойно оглядел толпу, выискивая Ноаха, мне хотелось, чтобы кто-нибудь – кто угодно – увел меня прочь. – Странно.

      – Выпей. – Эван протянул мне стаканчик, на этот раз настойчивее. – А то ты так озираешься, что мне даже неловко.

      – Нет, я…

      – Давай, Иден. За новую дружбу, подкрепленную бодрящей жидкостью.

      – Я за рулем.

      – Все за рулем. Один стаканчик. Отказываться невежливо. К уходу уже протрезвеешь.

      Я взял стаканчик, поднес к губам.

      – Погоди, – Эван остановил меня, – сперва нужно сказать тост.

      – Тост?

      – Мы же не дикари.

      – Я не знаю тостов.

      – И еще называешь себя ученым человеком. Что, ни одного? – Он покачал головой. – “Тот, кто превращается в зверя, избавляется от боли быть человеком”, – торжественно произнес он, поднял стаканчик и допил остатки. Я глубоко вздохнул и принялся пить, жидкость обжигала горло. – Знаешь эту фразу?

      – Нет, – ответил я. Глаза у меня слезились.

      – Доктора Джонсона[85] надо знать. – Он прижал мой стаканчик к моей груди. – Допивай, – велел он, и я повиновался. – Хоть расслабишься.

      – Что это было?

      – Самодельный коктейль. – Он вырвал из рук проходящего две банки пива. Тот обернулся, хотел возразить, но, увидев, кто отнял пиво, решил промолчать. Эван протянул мне банку: – Расслабляйся, наслаждайся, будь собой.

      Я открыл пиво, выпил с ним. Он спросил, откуда я, почему переехал в Зайон-Хиллс. В голове моей туманилось, комната превратилась в неопределимое пространство, освещенное вращающимися огнями. Я потряс

Скачать книгу


<p>83</p>

У. Шекспир. “Антоний и Клеопатра”. Перевод М. Донского.

<p>84</p>

У. Шекспир. Сонет 55. Перевод А. Финкеля.

<p>85</p>

Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – английский литературный критик, лексикограф, поэт.