Скачать книгу

communication… – Он был застигнут врасплох посреди этого сообщения…

49

au nom de la loi – именем закона

50

Allez jusqu’au bout – Договаривайте

51

mais vous êtes fou! – вы сошли с ума!

52

L’accusation était portée – Обвинение было предъявлено

53

manger les millions – тратить миллионы

54

ayant sorti de son bureau un revolver – достав из своего письменного стола револьвер (ayant sorti – форма причастия прошедшего времени (participe passé composé) глагола sortir)

55

ses yeux tristes semblaient mouillés de larmes – на глазах у него, казалось, выступили слезы

56

Un détail attira son attention – Одна деталь привлекла его внимание

57

il aperçut la pointe de l’épingle… – он заметил острый конец булавки…

58

la tige d’or en était triangulaire – золотой стебелек был треугольной формы

59

formait comme un menu poignard – представлял своего рода кинжал

60

la baronne n’a fait qu’obéir à vos ordres – баронесса только лишь подчинялась вашим приказам

61

Que risque cette femme puisque c’est la baronne que l’on cherche? – Чем рискует эта женщина, если разыскивают не ее, а баронессу?

62

Lupin éclata de rire – Люпен рассмеялся

63

Mettons que je sois l’envoyé du destin… – Предположим, что я послан судьбой…

64

Cette nuit, bien déguisé, méconnaissable, toutes tes précautions prises, tu rejoignais ta maîtresse… – Этой ночью ты, тщательно переодетый, неузнаваемый, со всеми возможными предосторожностями, должен присоединиться к своей любовнице…

65

Tu es fichu! – Тебе конец!

66

Ça colle? – Подходит?

67

Lupin se jeta de côté… – Люпен кинулся в сторону…

68

Il se raidit désespérément, maîtrisa le baron et l’étreignit à la gorge – Он отчаянно напрягся, скрутил барона и схватил его за глотку

69

soyez sage – ведите себя хорошо

70

au creux de l’estomac – под диафрагму

71

Puis il se mit à fouiller les poches… – Потом он принялся обшаривать карманы…

72

du sang-froid – сохраняй хладнокровие

73

donner un petit coup de main… – помочь…

74

…parbleu! – …черт возьми!

75

Crénom! – Черт возьми!

76

d’un bond – сразу, вдруг

77

Il était temps de songer à la retraite – Настало время думать об отступлении

78

Je pourrais vous dire que j’ai eu peur des agents, ou bien alléguer une délicatesse subite – Я мог бы сказать, что я испугался полиции, или сослаться на внезапную деликатность

79

être bien sage – быть послушным

80

Tout de suite, l’image de son mari la heurta – Тут же ей в голову пришел образ ее мужа

81

il desserra son étreinte – он ослабил хватку

82

Il est à ma disposition – Он в моем распоряжении

83

à plusieurs reprises – несколько раз

84

…et quelle que soit l’heure, quels que soient les obstacles, je viendrai – …и в любое время, через любые препятствия я приду

85

Est-ce possible que ce soit vous!.. – Возможно ли, чтобы это были вы!.. (soit – форма условного наклонения (subjonctif) глагола être)

86

…reprise d’une inquiétude soudaine – …охваченная внезапной тревогой

87

…de vos anciennes amies – …из ваших бывших подруг (ancien меняет значение в зависимости от того, находится ли это слово перед или после существительного; после существительного ancien означает старый, старинный (une maison ancienne – старый дом), а перед существительным – бывший (une ancienne maison – бывший дом))

88

de son côté – в свою очередь

89

il croit avoir entre les mains… – он верит, что у него в руках есть…

90

à la fin – в конце концов

91

Je vous en supplie – Я вас умоляю

92

Je n’ai rien à cacher – Мне нечего скрывать

93

Il n’y avait pas

Скачать книгу