Скачать книгу

воды наглотались, что ли? – подумал Данилов. – Или просто не хотят, чтобы мы их подлинные голоса слышали? А это почему?»

      Думать было тяжело: казалось, что кровь залила не только глаза, но и мысли.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      «Гречневик» – высокая, приплюснутая сверху валяная шапка, напоминающая пирог-гречневик, выпеченный «столбиком». Обычный головной убор разносчиков и извозчиков в описываемое время. Здесь и далее прим. автора.

      2

      Сандрильон(а) – от франц. Cendrillon (cendre – зола). В первых переводах этой сказки на русский язык употреблялось именно это имя; в XIX в., даже в переводе И. С. Тургенева (1885 г.), героиню называли чаще Замарашкой, чем Золушкой.

      3

      «Повести волшебныя с нравоучениями, на Российском и Французском языках, сочиненныя Господином Перольтом для детей» – под таким названием вышло в 1795 г. (переиздано в 1805 г.) в России специальное издание для детей книги Шарля Перро «Histoires ou contes du temps passé», «Сказки былых времен», известной во Франции больше как «Les Contes de ma mère l'Oye», «Сказки матушки Гусыни». К слову, первый перевод сказок Перро на русский язык появился еще в 1768 г. под названием «Скаски о волшебницах с нравоучениями», но без указания авторства и не слишком подходящий для детей.

      4

      Coups de poing – тумаки (франц.).

      5

      Quel ennui! – Какая досада! (франц.)

      6

      «Собачья смерть» – так в народе называли холеру, две эпидемии которой пережила Россия в 1830-х гг.

      7

      Épidémie – эпидемия (франц.).

      8

      Mots – слова (франц.).

      9

      Погонялка – пренебрежительное прозвище самого дешевого извозчика.

      10

      La provinciale – провинциалка (франц.).

      11

      Журавельник, или герань луговая – народное средство против моли.

      12

      Деревянная кадушка для приготовления теста; также и само тесто.

      13

      В народе так назывались кариатиды – украшения фасадов домов в виде задрапированных или полуобнаженных девушек.

      14

      Лопатник – большой кошель (устар.).

      15

      Traîné – потаскуха (франц.).

      16

      Maquerelle – сводня; содержательница публичного дома (франц. разгов.).

      17

      Фашенэбль (от франц. fashionable) – модный, стильный, светский.

      18

      Бонвиван (от франц. bon – добрый,

Скачать книгу