Сноски
1
Речь идет о профессиональных командах: бейсбольных «Милуоки Брюэрз», «Миннесота Туинз», и футбольных «Милуоки Пэккерз», «Миннесота Викингз». – Здесь и далее примеч. пер.
2
«С семи до одиннадцати» – сеть однотипных продовольственных магазинов (в ассортимент также входит ограниченный набор товаров повседневного спроса и журналов), зачастую работающих круглосуточно.
3
ПУФЛ – аббревиатура: полицейский участок Френч-Лэндинга.
4
AM – указывает на волновой диапазон (средние волны).
5
Барсук – шутливое прозвище жителей штата Висконсин.
6
«311», «Корн» – современные музыкальные группы.
7
Дэвис Джонатан, Ди Ди (Джонни) Рамон – современные исполнители.
8
«Бостон ред сокс» – профессиональная бейсбольная команда.
9
Деррида, Жак (1930–2004) – современный французский философ, идеи которого по стратегии анализа широко используются в литературе, лингвистике, философии, юриспруденции и архитектуре.
10
Диллинджер, Джон (1902–1934) – известный преступник, совершил серию убийств и ограблений банков. Был объявлен ФБР «врагом общества номер один». Несколько раз бежал из-под стражи. 22 июля 1934 г. застрелен в Чикаго агентом ФБР.
11
Смитсоновский институт – крупный комплекс культурно-просветительских и научных учреждений. Основан на средства, завещанные англичанином Джеймсом Смитсоном по отдельному закону, принятому конгрессом в 1846 г.
12
Соответственно 165 см и под 87 кг. Одним словом, видная женщина.
13
Астер, Фред (1899–1987) – настоящее имя Фред Аустерлиц. Танцовщик и актер. Лауреат премии «Оскар». В 1958 г. вел телепередачу «Вечер с Фредом Астером».
14
Последовательный образ – сохранение зрительного образа после исчезновения самого предмета (психол.).
15
«Мистер Кофе» – товарный знак популярных кофеварок, выпускаемых фирмой «Норт американ системс».
16
Гинсберг, Аллен (1926–1997) – поэт, один из лидеров поколения битников 50‑х гг. и контркультуры 60‑х. Лауреат национальной книжной премии (1972).
17
Снайдер, Гэри (р. 1930) – поэт, представитель поколения битников.
18
Эндорфины – химические вещества, вырабатываемые мозгом и отвечающие за хорошее настроение.
19
Фиш – от англ. Fish – рыба. Соответственно Fisherman – Рыбак (Fisherman еще и святой Петр, но, думаю, до такого кощунства не докатился бы и Уэнделл Грин).
20
«Милуокские