Примечания
1
Coulis – масса, приготовленная из овощного или фруктового пюре (фр.). – Здесь и далее примеч. перев.
2
Chef pâtissier – шеф-повар выпечки; иногда так называют шеф-кондитера (фр.).
3
Glaçage – глазурь (фр.).
4
Звезда Мишлен присуждается французской компанией «Мишлен». Их количество определяет рейтинг ресторана.
5
Amour-propre – эго, себялюбие (фр.).
6
Jardins du Luxembourg – дворцово-парковый ансамбль в центре Парижа (фр.).
7
Fontaine Delange – Фонтан Деланжа (фр.).
8
Aux Anges – У ангелов (фр.).
9
Auberge – сельская гостиница с рестораном (фр.).
10
Service! J’ai dit service, merde – Подавайте! Я сказал, подавайте, черт подери (фр.).
11
Service, s’il vous plaît! – Подавайте, пожалуйста (фр.).
12
Merde – putain – грубые ругательства (фр.).
13
Connard – идиот, козел и т. п. (фр.).
14
C’est toi, le connard, putain! – Сам козел! (фр.)
15
Bleu, blanc, rouge – синий, белый, красный (фр.).
16
Meilleur Ouvrier de France – Лучший работник Франции (фр.).
17
Petits commis – мелкие служащие, помощники (фр.).
18
Sainte-Mère, Sainte-Mère-Centre и Sainte-Mère-Vieux-Village – названия городов (фр.).
19
Bon, allez – Ладно, начинайте (фр.).
20
Parfait – замечательно (фр.).
21
Financier – бисквитное пирожное (фр.).
22
Шамбор – замок, шедевр французского Ренессанса.
23
Tenez – держите (фр.).
24
Tiens – держи (фр.).
25
Vous – вы (фр.).
26
Tu – ты (фр.).
27
Putain de père – очень грубое ругательство (фр.).
28
Hôtel de Leucé – Отель де Лесе (фр.).
29
Mise-en-bouche – маленькая по размеру закуска (фр.).
30
Chef cuisinier – главный повар (фр.).
31
Plat – поднос (фр.).
32
Grains de beauté – родинка (фр.).
33
Pardon – извините (фр.).
34
Enfin – наконец (фр.).
35
Fesses – ягодицы (фр.).
36
La Rose – Роза (фр.).
37
Livre de cuisine – кулинарная книга (фр.).
38
Trousse de toilette – косметичка (фр.).
39
Chaton – котенок (фр.).
40
Des putains d’idiots – грубое ругательство (фр.).
41
Bordel – черт возьми (фр.).
42
Salaud