Сноски
1
Ублюдок-коммунист! (исп.) – Здесь и далее примеч. перев.
2
Брикендроп – частичная анаграмма на фамилию Риббентроп, в результате которой получилось прозвище с примерным значением «роняющий кирпичи», то есть постоянно попадающий впросак.
3
Гражданская гвардия Испании – военизированное полицейское формирование, находящееся в ведомстве МВД Испании; во время Гражданской войны (1936–1939) сражалась против сторонников Второй Республики.
4
Вон там, вон там (исп.).
5
Сеньор, пожалуйста, дайте денег (исп.).
6
Ради любви Господа! (исп.)
7
Пошел! Пошел! (исп.)
8
Спасибо за помощь (исп.).
9
«Социальная помощь» (исп.).
10
Добрый вечер (исп.).
11
Прекрасно, большое спасибо (исп.).
12
Англия. Английская Лейбористская партия (исп.).
13
Добро пожаловать, друзья! (исп.)
14
Эй, англичанин! Не хочешь поразвлечься с нами? (исп.)
15
Балаган (исп.).
16
Онесимо Редондо (1905–1936) – один из основателей испанского фашизма.
17
Спасибо, друг! (исп.)
18
ХОНС – Союзы национал-синдикалистского наступления, одна из фашистских группировок в Испании.
19
Уильям Эйткен Бивербрук (1879–1964) – английский политический деятель, министр, издатель, предприниматель, создатель газетно-издательского концерна, в который входил ежедневник «Дейли экспресс».
20
Между нами (фр.).
21
Деревни (исп.).
22
Не за что (исп.).
23
Член бригады (исп.).
24
Шарм, очарование (исп.).
25
Долой Англию! Да здравствует Гитлер, да здравствует Муссолини, да здравствует Франко! (исп.)
26
Лукас! Лукас, продолжай! (исп.)
27
Стрела (исп.).
28
Здесь: служба безопасности (исп.).