Скачать книгу

окном снег; слышен щелчок зажигалки, Линда затягивается и протяжно выдыхает.

      Оглядываюсь на маму, не сомневаясь в ее реакции.

      Дедушка выкуривал по три пачки в день и бросил, только когда ему удалили половину легкого. Мама сказала, что после операции он смягчился. «Сейчас и не скажешь, а до того характер у него был не сахар. Чуть что – впадал в ярость, стоило задеть его самолюбие. Ты немного на него похожа…»

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Notes

      1

      Одно из прозвищ полицейских.

      2

      Упомянуты созданные Дж. Дэвисом персонажи американских комиксов, мультфильмов и фильмов о коте Гарфилде и его хозяине.

      3

      Эвфемизм для обозначения геев.

      4

      «Оркестр клуба одиноких сердец сержанта Пеппера» (1978) – музыкальный фильм режиссера М. Шульца, созданный по отдаленным мотивам бродвейского шоу и одноименного альбома группы «Битлз». Роли в фильме играют музыканты группы «Би Джиз» и Питер Фрэмптон.

      5

      Кокни – самый известный из просторечных говоров Лондона, для которого очень характерны рифмованные саркастические «определения» привычных слов, которые затем подвергаются различным трансформациям (один из популярных примеров: «morning – day’s a-dawning», что можно перевести как «рассвет – солнцу привет»).

      6

      «Colo(u)r» – англ. «цвет», «окраска»; один из примеров разницы между британским и американским правописанием.

      7

      Оксфорд – покрой обуви, при котором центральная верхняя часть (союзка) нашивается поверх боковых (берцов); здесь, скорее всего, имеются в виду оксфорды с характерной узорной перфорацией – броги.

      8

      Лудо – стратегическая настольная игра с игральной костью и фишками.

      9

      Аллюзия на знаменитую песню группы «Роллинг стоунз» «Mother’s Little Helper».

      10

      «Lady Di» в английском языке произносится так же, как «Lady Die», что означает «Леди, умри». – Прим. перев.

      11

      Отсылка к средневековой народной сказке о Дике Уиттингтоне, отправившемся с котом в Лондон, чтобы заработать состояние, и трижды становившегося лордом-мэром столицы (имеет реального прототипа). – Прим. перев.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wgARCAl3BdwDAREAAhEBAxEB/8QAHQAAAwACAwEBAAAAAAAAAAAAAAECAwgEBgcFCf/EABwBAQEBAAMBAQEAAAAAAAAAAAABAgMFBgQHCP/aAAwDAQACEAMQAAAB0/cgIAABgAAAhgADABgAFKKDEMQCJGDLG0AIYEgJlgMQCAQwUQUUAQAADJZYxAIYAAKIgAAAAEMAAAAkYwEIYgGIBgAhgAhiyBDFRQAwEADEAAAAAAAgABqS1FNVN3jdLFzNzKIYkaoVyrmRCuVQy8kAmmACAAABCKEgChytAQAAwAAAAAYgGAKxoK1AGAAAEAAAMYCGBImRaRDEACAAAbQIAEMQAgAIAAAAAogAgAAAYgABDEADAQAAhgAhiAAAYgyQxUUAMAACRgAAgoAAIYhgIJalpaaqaUSiJop5gNFSpMoQmXQKABAgoAAAAIAQVAAHK0GkyNDI0AMEEGmJBG0CGADGAwAYAADJEAgEWIaJQkASkBqgEiaYhiAQxAAhgMQIIAIYAAgAAAAAAABiAAAQDAAEgoAAAgABgAgAAEBQgGSAgGAxAACGAgRqwCaJWrEIFaqZAsSMkQAIYmWoJlNMESiCCghgIAEAAcrWpGADAQwEMYgGAgGAFAMYAAAAAIQgEWAAIQihiABI0TQAkAVDAQACMFQADIAAACGIAABiGIAAAAQDEAxkjAQAAgAYgGIAGIAAQxAAAADEAAAAADENSUhAMFagkBKMgEDAYxAAgEjUABDZkZIxDEoAIjla0CAAAYAAxDABDEAwKGAwAYAIAACRAWIAAQAgg0AAgAAECCIAAQ1AQUQGIAAAABDAQxDEMQAAgAYAIBiABkjABAMQCGADEAAIAAAABiAYgAAABANUpDhgCisQIIgRAoUACAJQ

Скачать книгу