Скачать книгу

переводчиками детской поэзии. Начиная с 50-х годов (в середине которых в Детгизе была создана специальная редакция иностранной литературы), стала расширяться и география переводов, и репертуар произведений, а ряды детских переводчиков пополнились новыми именами.

      Особую ленинградскую страницу английской поэзии для детей представляют имена Игнатия Ивановского и Нонны Слепаковой.

      «Баллады о Робин Гуде» (1963), «Три лесных стрелка» (1972), «Дерево свободы» (1976) – английские и шотландские народные баллады вошли в детское чтение с лёгкой – действительно, лёгкой, то есть искусной и точной, – руки Игнатия Михайловича Ивановского.

      Игнатий Ивановский не изобретал велосипедов, но преумножал традицию.

      Мы знаем, что любое поэтическое явление становится школой и методом отношений с миром только при многократном повторении сформулированных приёмов; школа – это множественность. Как переводчик англоязычной поэзии Ивановский, конечно же, из маршаковской плеяды – и тем значительней его работа: он довёл до совершенства перевод английского балладного стиха не единичными, пусть и весьма удачными, пробами, но работая над целыми книгами.

      Собранные впоследствии в образцовом томе («Воды Клайда», 1987), эти переводы дают представление не только о сюжетах, но о самом строе народных баллад, о той специфической, «романтизированной» речи героев, которая (и это в своё время показал и доказал Маршак) как с молоком матери впитывается с естественным, правильно артикулированным, живым стихом:

      – Скажи, Рейнольд Зелёный Лист,

      Что делал ты в лесу? –

      Искал тебя, мой господин,

      Я весть тебе несу.

      Там, за ручьём, олень-вожак,

      Невиданный олень –

      Зелёный с ног до головы,

      Как роща в майский день!

      – Клянусь душой, – сказал шериф, –

      Оленя погляжу.

      – А я, – сказал Малютка Джон, –

      Дорогу покажу.

«Робин Гуд угощает шерифа»

      Лёгкость балладного стиха оттого и лёгкость, что в нём в удивительном сплаве соединены литературный сюжет и просторечный говорок, краткость описаний и богатство возможных ассоциаций. При переводе всё это представляет многократно умноженные трудности, из которых не так-то просто выйти с честью и «поэтическим» достоинством.

      Баллады в переводах Игнатия Ивановского дают нам возможность говорить о свежем поэтическом впечатлении, которое остаётся в душе юного читателя. Я познакомился с этими стихами в юности и хорошо помню собственное «отроческое ликование», вызванное пружинистыми, афористичными строками:

      Пустился Робин наутёк

      И видит ветхий дом,

      А в нём старуха у окна

      Сидит с веретеном.

      – Откуда взялся ты, стрелок,

      И как тебя зовут?

      – Моё жильё – Шервудский лес.

      А имя – Робин Гуд.

      Епископ гонится за мной,

      Мы старые враги.

      Помочь не можешь, так прощай,

      А можешь –

Скачать книгу