Примечания
1
Слова песни написаны Генрихом Гейне в 1824 году, перевод С. Я. Маршака.
2
Чудесно (нем.).
3
История Марии фон Трапп впоследствии легла в основу бродвейского мюзикла «Звуки музыки» (1959).
4
Девиз и форма приветствия детской организации гитлерюгенд с 1926 по 1945 год.
5
Моё сокровище (нем).
6
Здравствуйте, господин (нем., уст.).
7
Австрийский сливочный кекс.
8
Блюдо венской кухни, говядина, отваренная с суповой зеленью и сервированная яблочным пюре с добавлением тёртого хрена.
9
Курт Алоис Йозеф Иоганн фон Шушниг (1897–1977) – федеральный канцлер Австрии с 1934 по 1938 год.
10
Август Грубер, был связистом Зальцбургской железнодорожной и трамвайной компании, членом социал-демократической партии и после запрета социал-демократии в феврале 1934 года член нелегальных революционных социалистов Австрии (RSO). При нацистском режиме железнодорожники с их небольшими ячейками на второстепенных железнодорожных ветках представляли наиболее организованное сопротивление. Грубер организовал группу RSO в SEuTG, набирал членов и собирал деньги для нуждающихся товарищей. 5 февраля 1942 года 76 железнодорожников, в том числе Грубер, были арестованы после того, как гестапо удалось внедрить шпиона в сеть железных дорог и разоблачить его. Август Грубер был казнен 23 марта 1943 года.
11
Благословен (лат.).
12
Господь (лат.).
13
Традиционные нюрнберские пряники с цитроном и миндалём.