Скачать книгу

Шахматные партии между королями и королевами никогда не бывают скучными, а я давно желала выступить против Тиндалла.

      Когда в коридоре раздаются шаги, я начинаю стучать пальцами несколько сильнее. Я опускаю взгляд туда, где стерлась белая краска, теперь застрявшая под моим ногтем. В груди зарождается чувство досады, когда я замечаю золотую полосу, проступившую через царапину на столе. Одна ошибка – и в мгновение ока пять слоев краски разрушены. Клятый металл насмехается надо мной, издевательски улыбаясь в ответ на мой свирепый взгляд.

      – Ваше Величество?

      Я смотрю на открытую дверь, два стражника сопровождают вестника. Он одет в золотые доспехи и тяжелый плащ, на который налипли неровные комки снега, напоминающие белую колючую ежевику.

      Посмотрев в его обветренное лицо, я тут же его узнаю.

      – А, Гиффорд. Как вижу, по-прежнему доставляешь послания Мидаса. Никакого продвижения по службе?

      В знак приветствия смуглый мужчина кланяется, не обратив внимания на мою остроту.

      – Продвижения по службе не нужно, когда исполняешь волю самих богов.

      В ответ на это я приподнимаю белую как снег бровь.

      – Богов? О богини, сначала Тиндалл поднялся в положении, став царем, а теперь он – бог? Сколько золота ему это стоило? – спрашиваю я, с иронией скривив губы. Чувствую на себе неодобрительный взгляд Уилкокса, но это лишь сильнее меня веселит.

      Гиффорд качает головой, но взглядом не выдает своих дум.

      – Не такое уж это богохульство, Ваше Величество. Только боги предопределяют и благословляют монархов. Выполняя волю царя, я исполняю и волю богов.

      Я наклоняю голову.

      – А царицы и богини? Разве меня не избрали боги, Гиффорд?

      Он медлит, бросив взгляд на моих советников, и отвечает:

      – Разумеется, Ваше Величество. Я не хотел вас оскорбить.

      – Ты и не оскорбил. Не стоит винить древесный сок за то, что он течет. В конце концов, это делает дерево. – Судя по его хмурому взгляду, он понятия не имеет, о чем я говорю. Я отмахиваюсь от него. – Полагаю, ты доставил послание от моего отсутствующего дражайшего супруга?

      Гиффорд переминается с ноги на ногу.

      – Да, Ваше Величество. Он отправил меня на тимбервинге, чтобы я прибыл сюда без промедления. Он за вас волнуется.

      Уголок моего рта приподнимается.

      – Не сомневаюсь.

      – Когда все его ястребы прибыли без ответа… – мужчина смолкает.

      – Я с нетерпением жду объяснений, – протянув руку, любезно говорю я.

      Он начинает идти ко мне, но мой стражник поднимает руку, чтобы его остановить.

      – Послание Ее Величеству вручу я.

      Гиффорд склоняет голову.

      – Конечно.

      Порывшись в кисете, висящем у него на бедре, он достает золотой цилиндр и передает его мне.

      Мой стражник открывает цилиндр, вынимает письмо и, подозрительно оглядев, передает мне.

      – Благодарю, – тихо говорю я, и он делает шаг назад.

      На меня смотрит металлическая восковая печать в виде колокола –

Скачать книгу