Скачать книгу

Можно сказать, что он охраняет «Сосну и журавля» от неприятных гостей.

      – А от собак?

      – Собак он считает просто не вполне развитыми котами, и относится к ним покровительственно.

      Камилла присела и протянула коту палец; тот вежливо палец обнюхал и потянулся к Бони.

      Маленький пёс проснулся и обнаружил перед собой огромную рыжую морду и зелёные глаза, глядящие с доброжелательным интересом. Он неуклюже слез с колен хозяйки и подошёл ближе к Фаню…

      – Ну вот, – удовлетворённо сказал Ли. – Их можно оставить вдвоём, и Фань присмотрит за вашим маленьким другом.

      Потом, много позже, леди Камилла всё пыталась сообразить, как она могла оставить своего любимца в безлюдном ресторане с открытой настежь дверью, и без споров пойти следом за чиньским стариком. Как?

      Но она это сделала.

      Ли Бэй отпер коричневую дверь и с поклоном отворил её перед дамой. На второй этаж вела крутая лестница, заканчивавшаяся довольно большой площадкой; большой настолько, что именно здесь находились вешалка, полка для обуви и старое вытертое кресло. И с этой площадки вели две двери, выкрашенные бледно-жёлтой краской. Правая была плотно закрыта, а левая – чуть приотворена.

      Глава вторая,

      в которой две дамы знакомятся за открытой дверью, Ли Бэй разводит руками, а в особняке вдовствующей графини разыгрывается драма

      Леди и её спутник переглянулись.

      – Здесь обычно запирали? – тихо спросила Камилла.

      – Когда были дома – нет, – ответил Ли. – А уходя, закрывали на ключ.

      – Может, стражники оставили после осмотра?

      – Я сам проверял, всё было заперто.

      – Хорошо, что Бони остался внизу…

      Чуть улыбнувшись, чинец вытащил из складок своей просторной одежды что-то вроде короткой дубинки, встряхнул её, и дубинка удлинилась раза в полтора. Выдвинувшаяся часть была гибкой, словно пружина, и на самом конце утяжелённой.

      – Мало ли что может произойти в ресторане, – пожал он плечами. – Нельзя взваливать всю тяжёлую работу на одного Фаня, иногда можно поработать кийогой.

      Камилла представила себе, что удар этакой штукой может сделать с неподготовленным противником, впечатлилась и протянула руку, чтобы распахнуть дверь.

      Дверь внезапно открылась. На пороге стояла незнакомая женщина – лет сорока – сорока пяти, с коротко стрижеными тёмными волосами, в джинсах и джемпере с яркую полоску, аж в глазах зарябило.

      – Пожалуйста, глубокоуважаемый Ли Бэй, не нужно бить меня этой дубинкой, – улыбнулась она.

      – Могу ли я попросить вас представиться?

      Надо заметить, что чинец произнёс эти слова без обычного поклона, без улыбки, очень сухо.

      – Разумеется. Меня зовут Аполлинария Разумова, я была знакома с Джейн и приехала в Люнденвик, чтобы с ней встретиться.

      – Джейн о вас не рассказывала, – Ли не двигался с места, и дубинку не убирал.

      – Она называла меня Полин, или мисс Майнд[2]. Это была такая шутка, – ответила женщина без улыбки.

      Сказанное

Скачать книгу


<p>2</p>

Mind (майнд) – разум (англ.).