Скачать книгу

сапоги сносились до дыр, но он намерен дойти до Пекина пешком.

      В Герате есть свой секретарь по иностранным делам, именуемый «мудири-хариджа»166. Он сказал, что я смогу отправиться в Туркестан, если найду транспорт. Кроме того, я имел аудиенцию у губернатора Абдул Рахмин-хана, статного старца, носившего высокую астраханскую шапку чёрного цвета и седые усы, как у Гинденбурга167. Губернатор также разрешил поехать, куда пожелаю, и пообещал снабдить письмами для властей по пути следования.

* * *

      Позже я обратился к мунтазими-телеграфу168, который говорил по-английски.

      – Где Аманулла-хан169? – внезапно спросил он, просунув голову в окошко и убедившись в том, что никого нет рядом.

      – В Риме, полагаю.

      – Он сейчас на обратном пути?

      – Вы должны знать лучше меня.

      – Я не в курсе.

      – Его брат Инаятулла сейчас в Тегеране.

      Мунтазим вскочил от удивления.

      – Когда он приехал?

      – Он живёт там.

      – Чем занимается?

      – Играет в гольф. Но настолько плохо, что иностранные дипломаты стараются избегать его общества. Зато как только они узнали, что король Надир-шах убит, то сразу же пригласили Инаятуллу на игру.

      Мунтазим покачал головой, раздумывая над этой тревожной информацией.

      – Что такое гольф? – наконец спросил он.

      Сегодня вечером джентльмен из муниципалитета зашёл узнать, удобно ли я устроился. Я честно признался, что в номере было бы гораздо уютнее со стёклами в окнах. Отелем управляет Сеид Махмуд, по виду из африди170, который раньше работал в гостинице Карачи. Он показал мне книгу посетителей, из которой следовало, что граф фон Бассевиц, немецкий консул в Калькутте, останавливался здесь в августе, когда возвращался из отпуска. Я впервые слышу об этой персоне с 1929 года.

      Герат, 22 ноября. – Герат находится на протяжённой плодородной равнине, простирающейся с востока на запад; он на три мили равноудалён от реки Герируд на юге и от ближайших отрогов Паропамиза на севере. Здесь два города. Старый город напоминает лабиринт из узких извилистых улочек, который окружают квадратные защитные валы и рассекает по диагонали туннель главного базара длиною в две мили; в северной части ориентиром служит цитадель, внушительная средневековая крепость, построенная на кургане и грозно выделяющаяся на фоне окружающей равнины. Напротив разместился новый город. Одна из двух его широких улиц, начинаясь у входа на базар, ведёт на север, где пересекается со второй под прямым углом. Вдоль улиц выстроились ряды магазинов с открытыми фасадами. Второй этаж над торговыми лавками занимает гостиница. Она соседствует с гильдией медников, которые с рассвета и до заката своим металлическим стуком мешают праздной жизни постояльцев. Чуть дальше, на перекрёстке, в окружении грузовиков затерялась билетная касса, где пассажиры ежедневно толпятся среди тюков с товарами и бочек русского бензина в деревянных ящиках.

      Увлечённый

Скачать книгу


<p>166</p>

Мудир (араб. управляющий) – начальник города или провинции. Хариджа – иностранный (перс.).

<p>167</p>

Пауль фон Гинденбург (1847–1934) – немецкий государственный и политический деятель. Главнокомандующий на Восточном фронте во время Первой мировой войны (1914–1916), начальник Генерального штаба (1916–1919). Рейхспрезидент Германии (1925–1934). Википедия

<p>168</p>

Работник телеграфа. Мунтазим – ответственный за порядок (араб.).

<p>169</p>

Аманулла-хан (1892–1960) – эмир Афганистана, с 1926 года – король. В январе 1929 года Аманулла был вынужден отречься от престола в результате восстания и бежать в Кандагар. После чего собрал отряд сторонников и в апреле того же года при поддержке Красной армии выдвинулся на Кабул. 22 мая отряд был остановлен. Аманулла бежал в Индию, а затем перебрался в Европу. Впоследствии жил в Италии. Википедия

<p>170</p>

Афридии (самоназвание априди) – афганское племя, живущее в восточной части Афганистана и принадлежащее к племенным объединениям пуштун. Википедия