Скачать книгу

Фрейд – британский детский писатель, ресторатор, радиоведущий, политический деятель. – Прим. пер.

      3

      Разумеется, в русском языке слово «похмелье» не является новым; более молодым аналогом слова hangover можно считать «бодун», который получил знакомое нам сегодня значение в XX веке.

      4

      Автор использует коммерческое название препарата, «Антабус» – под этой торговой маркой дисульфирам встречается в ряде стран, включая США.

      5

      Шекспир У. Отелло / пер. М. Лозинского

      6

      Английский сорт сыра. Как правило, в оливки добавляют голубой «Стилтон» – сорт с благородной плесенью.

      7

      Леи – традиционное гавайское украшение, представляет собой ожерелье из цветов.

      8

      Игра слов: «digest» означает и обзорную статью (дайджест), и «переваривание».

      9

      Rolaid – американская марка антацидов.

      10

      Популярный коньячный ликер из Франции.

      11

      Обязательная для участия в партии ставка, делается до получения карт и потому зовется «слепой».

      12

      В Горном Алтае «кезерами» называли резные каменные изваяния воинов. Ранее считалось, что Кезер является героем фольклора шорцев, однако позднее эта версия была опровергнута. Скорее всего, «кезер» обозначал не конкретного героя, а богатыря, поскольку в переводе с шорского это слово, по мнению историка Д. А. Функа, означает «удалец».

      13

      Spearmint Rhino, крупная сеть стрип-клубов в США, Великобритании и Австралии. Название «Мятный носорог» появилось случайно, поскольку клубу требовалось «запоминающееся имя».

      14

      Внутривенная витаминная инъекция, названная по имени доктора из города Балтимор. Ее эффективность научно не доказана, а риски включают занесение инфекции и аллергическую реакцию организма на витамины.

      15

      Башня отеля-казино «Стратосфера Лас-Вегас» – высочайшая обзорная башня в США. – Прим. пер.

      16

      Генри Морган (1635–1688) – валлийский капер, а позднее чиновник и плантатор на Ямайке, проводивший на острове колониальную политику Британской империи. Его именем названа одна из самых популярных марок рома Captain Morgan.

      17

      Персонаж серии французских детских книг, а позднее мультсериала. Представляет собой ожившую сахарную вату.

      18

      Имеется в виду миф об индийском походе Диониса. Когда в 327 году до н. э. Александр Македонский отправился в собственный индийский поход, он принял один из завоеванных городов за творение самого Диониса и устроил там празднества в его честь.

      19

      Difficile (фр.) – привередливый, капризный.

      20

      Международная террористическая организация, запрещена в России.

      21

      Фигура высшего пилотажа, в которой самолет свечой уходит вверх, зависает в воздухе и, развернув нос к земле, резко падает вниз. Скачать книгу