Скачать книгу
южные страны в противоположность «полунощным» северным странам. LII, 13 – Его нашел уж на столе… – После омовения тело покойника положили на стол (Рожников Л. В., 2018, с. 56). LV, 7 – far niente (итальянск.) – «Безделье», «ничегонеделание». LVI, 11 – Как Байрон, гордости поэт… – Дж. Г. Байрон, поэт-романтик, создатель лиро-эпических поэм. LVII, 8 – И деву гор, мой идеал… – Черкешенка, героиня поэмы А. С. Пушкина «Кавказский пленник». 9 – И пленниц берегов Салгира… – Мария и Зарема в поэме А. С. Пушкина «Бахчисарайский фонтан». Салгир – река в Крыму. LVIII, 11 – Петрарке следуя вослед… – Создавая стихотворения о любви. LIX, 13—14 – Тогда-то я начну писать / Поэму песен в двадцать пять. LX, 1—4 – Я думал уж о форме плана / И как героя назову; / Покамест моего романа / Я кончил первую главу… – Поэма, о плане которой и об имени героя для которой поэт якобы уже думал, так и не была написана. Вероятно, что П. и не собирался ее писать – впереди были новые главы «Онегина» и другие произведения. 13—14 – И заслужи мне славы дань: / Кривые толки, шум и брань! – Первая глава романа должна заслужить поэту, к сожалению, «кривые толки, шум и брань», которые его поэтическая слава будет вынуждена заплатить как дань публике и литературным критикам. Так и оказалось: выдающийся прозаик, друг поэта А. А. Бестужев писал о первой главе: «Я вижу франта, который душой и телом предан моде – вижу человека, которых тысячи встречаю наяву, ибо самая холодность и мизантропия, и странность теперь в числе туалетных приборов. Конечно, многие картины прелестны, – но они не полны, ты схватил петербургской свет, но не проник в него». Е. А. Баратынский, оценивая отношение читающей публики, писал поэту: «Вышли у нас еще две песни «Онегина». Каждый о них толкует по-своему: одни хвалят, другие бранят и все читают… Большее число его не понимает. Ищут романтической завязки, ищут обыкновенного и, разумеется, не находят. Высокая поэтическая простота твоего создания кажется им бедностию вымысла, они не замечают, что старая и новая Россия, жизнь во всех ее изменениях проходит перед их глазами» (Евгений Онегин. А. С. Пушкин. – Раздел «Критика романа…»).
Комментарий
ко второй главе
Эпиграф:
О rus!..
Hor.
О Русь!
Первая часть эпиграфа заимствована из сочинения Горация «Сатиры» (книга 2, сатира 6 «Похвала сельской жизни»). «O, rus!» (лат.) – «О, деревня!». Смысл эпиграфа с похвалой деревне расшифровывается следующим переводом первых строк:
Милая сердцу деревня, когда тебя я увижу?
Там, где среди старых книг – покой и сонное время,
Жизни моей суету смогу предать я забвенью.
(перевод А. Субетто) Квинт Гораций Флакк (65—8 гг. до н. э.) – Великий древнеримский поэт, предпочитавший спокойную сельскую жизнь в своем имении городской жизни. По мнению Н. Л. Бродского, игру слов в эпиграфе П. могла подсказать другая игра слов: «O, rus! (O, Russes!) Quando ego te aspiciam!». Перевод: «О, деревня!
Скачать книгу