ТОП просматриваемых книг сайта:
Дар. Владимир Набоков
Читать онлайн.Название Дар
Год выпуска 1938
isbn 978-5-17-137841-7
Автор произведения Владимир Набоков
Жанр Русская классика
Серия Набоковский корпус
Издательство Издательство АСТ
14
Угольный сарай, место для складки угля (Словарь Даля).
15
Театр. кукловод (нем.).
16
Привет, приветствие (нем.).
17
Мой первый [слог] – драгоценный металл, мой второй – обитатель небес, а мое целое – восхитительный фрукт (фр.).
18
У Набокова старая форма «элексир», как это слово приводится, к примеру, в «Словаре иностранных слов, вошедших в состав русского языка» А. Н. Чудинова (1910).
19
Вот тот придется удалить… (англ.)
20
Название Ашхабада до 1919 г.
21
Пожелания, желаемое (ит.).
22
У Набокова «шеншилях»; старая форма написания этого слова – «шеншиллы».
23
Точнее, «с саго» – крупа из зернистого крахмала, добываемого из саговых пальм, а также сходная по виду крупа из картофельного или кукурузного крахмала.
24
Джон Голсуорси или Голсуорти (1867–1933), английский прозаик и драматург.
25
Романизированная биография (фр.).
26
Зажера, зажорина – подснежная вода в ямине, по дороге. Зажор наплавного льду – скопленье его, когда он сопрется (Словарь Даля).
27
В парижской газетной публикации отрывка из «Дара» («Последние новости», 28 марта 1937 г.) это слово, в отличие от последовавшей затем в апреле того же года журнальной публикации («Современные записки», 1937. Кн. 63. С. 50), не выделено, из-за чего его можно было понять буквально; на самом деле здесь речь не о переводе, а о пародии на пушкинскую строку из стихотворения «Не пой, красавица, при мне…» (1828), в котором лирический герой обращается к красавице («Увы, напоминают мне / Твои жестокие напевы / И степь, и ночь, и при луне / Черты далекой, бледной девы»). Вместе с тем «виола» в шутливой набоковской версии отсылает к героине шекспировской «Двенадцатой ночи» с проекцией на отношения Рудольфа, Яши и Ольги. Оказавшись в Иллирии после кораблекрушения, Виола переодевается в мужское платье и, поступив на службу к герцогу под именем Цезарио, влюбляется в него. Герцог, в свою очередь, влюблен в графиню Оливию, которая не отвечает ему взаимностью, но влюбляется в Цезарио.
28
Bursche (нем.) – студент-корпорант (о членах немецких студенческих корпораций, известных кутежами, дуэлями и т. п.). Ср. в романе И. С. Тургенева «Дым» (1867): «Тит Биндасов, с виду шумный бурш, а в сущности кулак и выжига, по речам террорист, по призванию квартальный, друг российских купчих и парижских лореток <…>» (Тургенев И. С. Полн. собр. соч. и писем: В 30 т. Сочинения. М., 1981. Т. 7. С. 266).
29
Возлюбленная (фр.).
30
Вероятно, ошибочно, вместо действительного причастия.
31
Шайба (англ. puck).
32
Неожиданно, случайно, без всяких оснований, не по праву.
33
Дипломированный