Скачать книгу

– такие неудобные создания, – не в первый раз подумалось Кате. – Никого и никогда не ждут».

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Святые угодники! (фр.) – Здесь и далее примечания переводчика.

      2

      Лидице – шахтерский поселок в Чехии. 9 июня 1942 г. деревня была взята в окружение офицерами немецкой полиции и чешской жандармерии по указу СС и пражской полиции, которые подозревали, что в Лидице могут скрываться заговорщики, организовавшие покушение и убийство Рейнхарда Гейдриха, протектора Богемии и Моравии. Мужское население деревни было расстреляно, женщины – отправлены в концентрационные лагеря, большинство детей – убиты в газовых камерах. Деревня была сожжена дотла.

      3

      Ты говоришь по-французски? (фр.)

      4

      She loves you, yeah yeah yeah… – строчка из песни The Beatles «She Loves You», выпущенной в 1963 году.

      5

      Бедлоус – старое название Острова Свободы, которое остров получил в 1660 году по имени своего первого владельца, Исаака Бедлоу, и носил до 1956 года, когда был переименовал в Остров Свободы.

      6

      * Te Deum laudamus («Тебя, Бога, хвалим») – старинный христианский гимн.

      7

      Весеннее наступление 1918 года (также известное как «Сражение Кайзера») – последнее наступление германской армии на Западном фронте Первой мировой войны.

      8

      * На современной политической карте город Анноне и департамент Ардеш расположены в центральной части юга Франции.

      9

      Швейцарский союз – конфедеративное государство в Центральной Европе, просуществовавшее с 1291 по 1798 годы и распавшееся в годы Великой французской революции.

      10

      Улица Гренель – одна из древнейших улиц Парижа, история которой берет начало еще в XIV веке.

      11

      Ландо – легкая четырехместная повозка с откидным верхом.

      12

      Пье – старинная французская мера длины, также известная как «королевский фут», равная 32,48 см.

      13

      Poisson (фр.) – рыба.

      14

      Гарриет Харди Тейлор-Милль (1807–1858 гг.) – английская феминистка и философ. Соавтор книг «Освобождение женщин», «Подчинение женщин» и др., которые выходили в печать под именем ее мужа и соавтора, философа Джона Стюарта Милля.

      15

      «Trabant» – марка восточногерманских малолитр�

Скачать книгу