ТОП просматриваемых книг сайта:
Всевидящее око. Луи Байяр
Читать онлайн.Название Всевидящее око
Год выпуска 2006
isbn 978-5-04-172045-2
Автор произведения Луи Байяр
Серия Tok. Национальный бестселлер. США
Издательство Эксмо
23
Дело (фр.).
24
Флип – исторический английский горячий коктейль из пива, взбитого яйца и крепкого алкогольного напитка, с добавлением сахара и пряностей. – Прим. пер.
25
Сарсапарель (смилакс) – род вьющихся кустарников, преимущественно тропических.
26
Епископальная церковь – одна из конфессий англиканства.
27
Северо-западный проход – морской путь между Атлантическим и Тихим океанами через Северный Ледовитый; его много раз пытались найти мореплаватели, а впервые пройден полностью он был экспедицией Р. Амундсена в 1903–1906 гг. – Прим. пер.
28
Бурбон (основным сырьем для изготовления является кукуруза, а не «европейские» зерновые) часто воспринимается как американский национальный вид виски, однако в целом, учитывая все особенности производства, это довольно отличные друг от друга напитки.
29
Рутбир (корневое пиво) – шипучий напиток из корневой коры и других частей растений (например, лозы упоминавшегося выше смилакса), в наши дни преимущественно безалкогольный.
30
Чайльд-Гарольд – главный герой поэмы Дж. Г. Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда», «байронический тип».
31
Пер. В. Левика.
32
Джон Саклинг (1609 – после 1641) – английский поэт, представитель близкой ко двору династии Стюартов «школы кавалеров».
33
Псал. 50:12 и 50:19 соответственно.
34
Перси Биши Шелли (1792–1822) – великий английский поэт-романтик, друг Байрона, муж М. Шелли, автора романа «Франкенштейн, или Современный Прометей».
35
«Poison», с одной «s», по-французски и по-английски пишется одинаково (произношение разное) и означает «яд».
36
Генрих (Антуан-Анри) Жомини (1779–1869) – швейцарский военный теоретик.
37
Ален Рене Лесаж (1668–1747) – французский писатель-сатирик, автор одного из самых известных плутовских романо, «История Жиль Бласа из Сантильяны» (См. далее по тексту).
38
Имеется в виду шотландский писатель и поэт Тобиас Джордж Смоллетт (1721–1771), переводчик книги на английский.
39
Квакеры – члены Религиозного общества друзей, объединяющего представителей различных протестантских и близких протестантизму конфессий, а также внеконфессиональных религиозных групп.
40
Любовные послания (фр.).
41
«Сонет к науке». Пер. В. Брюсова.
42
Джон Мильтон (1608–1674) – великий английский поэт, прежде всего известный как автор поэмы «Потерянный рай»; оказал определенное влияние на романтизм, который развился более чем через столетие после его смерти.
43
И вот (фр.).
44