Примечания
1
Камер-юнкер – дворянская должность. Обслуживает особу императора, короля или курфюрста в его комнатах (точный перевод с немецкого: «комнатный молодой дворянин»).
2
Кирасиры – латники, тяжелая кавалерия, одетая в кирасы. Кираса – элемент нательного защитного снаряжения, состоит из грудной и спинной пластин.
3
3 Träumer und Romantiker – фантазер и романтик (нем.).
4
4 Хоэншвангау буквально переводится с немецкого как «высокий лебединый край».
5
5 Schatten – тень (нем.), Schatten von Villa – Вилла Шаттен – название особняка.
6
6 Kripo – разговорный и сокращенный вариант немецкого «Kriminalpolizei», часто употребляемый среди полицейских. Криминальная (Уголовная) полиции Германии задействована при расследовании тяжких преступлений.
7
7 Lieber Neffe – дорогой племянник (нем.).
8
8 Zugestimmt, liebe Greta – Договорились, дорогая Грета (нем.).
9
9 Schwarz – черноволосый (нем.).
10
10 Bauernhof, dorf – хутор, einfamilienhaus – отдельно стоящая усадьба (нем.).
11
11 Ich bitte um Verzeihung – Мне жаль, прошу прощения (нем.).
12
12 Untersuchungsführer – следователь ; oberstleutnant – подполковник ; Kripo – разговорный вариант немецкого « Kriminalpolizei ».
13
13 Deutsche aus Deutschland – «немецкие немцы», немцы Германии.
14
13 Вагнер был участником революционных событий в мае 1849 года. После поражения восстания он был вынужден уехать из страны.
15
14 Mutterchen – матушка, мамочка (нем.).
16
15 Рейтары – «черные всадники» (прозванные так из-за цвета доспехов), конные полки. В отличие от кирасиров, рейтары предпочитали огнестрельное, а не холодное оружие.
17
16 Тангейзер – немецкий средневековый поэт XIII-го века. Его жизнь и личность стали темой для немецких народных легенд и сказаний. Миннезингеры – немецкие и австрийские средневековые поэты-музыканты, преимущественно из рыцарского сословия. Обобщенное название искусства миннезингеров – миннезанг – воспевание любви.