Скачать книгу

>EXERCISE 1

      Подивитесь словарному запасу вашего ребенка. Возьмите за образец диалог между Джонни и его мамой.

      JOHNNY: I feel like I am going to croak.

      MOTHER: To croak! I don’t know where you pick up all these words, Johnny!

      ДЖОННИ: Кажется, я сейчас окочурюсь.

      МАМА: Окочурюсь! Я просто ума не приложу, где ты набрался всех этих слов, Джонни!

      1. «Кто кокнул (croak sb) старушку?» – «Кокнул! Я просто ума не приложу, где ты набрался всех этих слов, Джонни!»

      2. «Я думаю, они собираются его укокошить (bump sb off)». – «Укокошить! Я просто ума не приложу, где ты набрался всех этих слов, Джонни!»

      3. «За эту кражу (theft) его упрятали в кутузку (be nicked for sth)» – «Упрятали в кутузку! Ты хочешь сказать, арестовали?» – «Угу». – «Я просто ума не приложу, где ты набрался всех этих слов, Джонни!»

      4. «Он провел десять лет в кутузке (a nick)». – «В кутузке! Ты хочешь сказать, в тюрьме?» – «Угу». – «Я просто ума не приложу, где ты набрался всех этих слов, Джонни!»

      5. «У нас в классе новая девчонка. Настоящая красотка (total babe)!» – «Красотка! Я просто ума не приложу, где ты набрался всех этих слов, Джонни!»

      Ключ:

      1. “Who croaked the old lady?” “Croaked! I don’t know where you pick up all these words, Johnny!”

      2. “I think, they are going to bump him off!” “Bump him off! I don’t know where you pick up all these words, Johnny!”

      3. “He was nicked for the theft.” “Nicked? You mean, arrested?” “Uh-huh.” “I don’t know where you pick up all these words, Johnny!”1

      4. “He spent ten years in the nick.” “In the nick? You mean, in prison?” “Uh-huh.” “I don’t know where you pick up all these words, Johnny!”

      5. “We have a new girlfriend in class. Total babe!” “Total babe! I don’t know where you pick up all these words, Johnny!”

      point out

      В прямом смысле этот глагол означает «указать кому-либо на что-либо или на кого-либо». Например: “How am going to recognize him? I’ve never seen him before.” “I’ll point him out to you the moment he comes in.”

      То же значение привлечения внимания к неким обстоятельствам сохраняется у этого глагола и в переносном смысле, например:

      Now that you've pointed it out, it strikes me as strange, too. – Теперь, когда вы обратили мое внимание на это, мне это тоже кажется странным.

      I didn’t realize what a bad husband I was until you pointed it out. – Я не осознавал, насколько я плохой муж, пока ты мне на это не указала.

      EXERCISE 2

      Укажите собеседнику на некое обстоятельство.

      A: I hate to point out the obvious, but you’re drunk, Sir!

      B: So what?

      А: Мне не хотелось бы указывать на то, что и так очевидно, но вы, сударь, пьяны!

      Б: И что с того?

      1. Мне не хотелось бы указывать на то, что и так очевидно, но ты не фотомодель (здесь: a cover girl – девушка с обложки журнала).

      2. Мне не хотелось бы указывать на то, что и так очевидно, но ты не Альберт Эйнштейн.

      3. Мне неприятно указывать на то, что и так очевидно, но ты уже далеко не первой молодости, дорогая.

      4. Мне неприятно указывать на то, что и так очевидно, но ты ей в отцы годишься.

      5. Мне неприятно указывать на то, что и так очевидно, но ты приносишь несчастье (be a jinx).

      6. Мне неприятно указывать на то, что и так очевидно, но в настоящий момент ты не лучшая компания.

      Ключ:

      1. I hate to point out the obvious, but you’re not a cover girl.

      2. I hate to point out the obvious, but you’re not Albert Einstein.

      3. I hate to point out the obvious, but you’re no longer young, dear.

      4. I hate to point out the obvious, but you’re old enough to be her father.

      5. I hate to point out the obvious, but you’re a jinx.

      6. I hate to point out the obvious, but right now you’re not the best company.

      EXERCISE 3

      Мы часто не замечаем чего-то, пока кто-нибудь не обратит наше внимание на это обстоятельство. Расскажите о таких случаях.

      A: Have you noticed that one of Sara’s legs is shorter than the other?

      B: No, I didn’t notice that until you pointed it out. Now I keep noticing it!

      А: Ты замечал, что у Сары одна нога короче другой?

      Б: Нет, я не замечал этого, пока ты не обратила на это мое внимание. Теперь я только и делаю, что обращаю на это внимание!

      1. «Ты замечал, что он прихрамывает (walk with a limp)?» – «Нет, я не замечал этого, пока ты не обратила на это мое внимание. Теперь я только и делаю, что обращаю на это внимание!»

      2. «Ты замечал, что у него шесть пальцев на правой руке?» – «Нет, я не замечал этого, пока ты не обратила на это мое внимание. Теперь я только и делаю, что обращаю на это внимание!»

      3. «Ты замечал, как сильно он похож (resemble sb) на Джека Потрошителя (Jack the Ripper)?» – «Нет, я не замечал этого, пока ты не обратил на это мое внимание. Теперь я только и делаю, что обращаю

Скачать книгу


<p>1</p>

Многие сленговые слова имеют четко выраженные географические ограничения. В частности, слово nick является частью британского сленга.