Скачать книгу

представлено существительным-титулом.

      Prohibition was finally lifted by President Roosevelt…

      …Сухой Закон был, наконец, отменён президентом Рузвельтом…

      This is Sir Henry Baskerville…

      Это – сэр Генри Баскервилль…

      1.82 Непосредственное приложение может стоять после определяемого слова. В этом случае перед непосредственным приложением всегда стоит определённый артикль, а само непосредственное приложение пишется с маленькой буквы.

      Morag the witch had signed the warrant of his execution.

      Мораг ведьма подписала приказ о его казни.

      Now sounded the slow shambling heavy tread of Windy the pilot.

      А теперь послышалась медленная тяжёлая поступь Уинди кормчего.

      Обособленное приложение

      (The Detached Apposition)

      1.83 Обособленное приложение всегда идёт после определяемого слова, и отделяется запятой или запятыми.

      Alvaro Damaso, a former president of the Lisbon Stock Exchange, has been appointed president of the Securities Market Regulating Commission…

      Альваро Дамасо, бывший президент Лиссабонской фондовой биржи, был назначен президентом комиссии по регулированию рынка ценных бумаг…

      I knew that David Foster, the former chairman of Colgate, enjoyed…

      Я знал, что Дэвид Фостер, бывший председатель совета директоров Колгейт, любил…

      Обособленные части предложения

      (Detached Parts of the Sentence)

      1.84 Обособленные части предложения – это второстепенные члены предложения, которые обладают определённой грамматической и семантической независимостью. Это происходит, потому что они очень слабо связаны с теми словами, для которых они служат обстоятельством. Это, в свою очередь, происходит из-за того, что место в предложении может быть особенным. Особенным также может быть их значение, способ при помощи которого они выражены, желание говорящего выделить их. В разговорной речи обособленные части предложения выделяются интонацией, паузами, ударением. В письменной речи они обособляются с двух сторон запятыми или тире.

      You have, of course, an accurate description of the letter.

      У вас есть, конечно, точное описание письма.

      They live solitary lives, these women, without friends, and they do not welcome the stranger.

      Они живут одинокой жизнью, эти женщины, без друзей, и не жалуют незнакомцев.

      The departing ladies who had said they would stay didn’t, of course, thank heaven, stay…

      Уезжающие дамы, которые сказали, что они останутся, конечно, слава богу, не остались…

      About this time, I went to Korea and there, in an accident, my glasses shattered into my right eye.

      Где-то в это время я поехал в Корею и там, в результате случайности, мои очки разбились и повредили правый глаз.

      Sherlock Holmes had, in a very remarkable degree, the power of detaching his mind at will.

      Шерлок Холмс обладал, в высшей степени удивительной, способностью при желании абстрагироваться от действительности.

      More brands, as a matter of fact, may only confuse the customer and may make him not want to buy.

      Излишнее количество этикеток, если уж говорить серьёзно, может только смутить клиента и отбить у него всё желание покупать.

      Независимые элементы предложения

      (Independent Elements of the Sentence)

      1.85 Независимые элементы предложения – это слова или группы слов, которые грамматически независимы от любой части предложения. Независимые члены предложения отделяются запятой.

      Gee, he looks blue.

      Чёрт возьми, он выглядит опечаленным.

      Oh, it’s such a strange feeling to recognise someone I’ve never seen before!

      О-о, это такое незнакомое чувство узнавать того, кого никогда не видел!

      But what do you ashore, Captain Nelson?

      Но

Скачать книгу