Скачать книгу

откладывать) pour acheter un fusil et s’offrir des parties de chasse, l’été suivant, dans la plaine de Nanterre (чтобы купить ружье и подарить себе охоту следующим летом в равнине Нантера; partie, f – часть; участие; chasse, f – охота; chasser – охотиться), avec quelques amis qui allaient tirer des alouettes, par là, le dimanche (с несколькими друзьями, которые ездили туда по воскресеньям стрелять жаворонков; tirer – тянуть; стрелять; alouette, f).

      Il dit cependant (однако он ответил):

      – Soit (ладно, так и быть; soit – ладно!, пусть будет так!: «да будет», être – быть). Je te donne quatre cents francs (я дам тебе четыреста франков). Mais tâche d’avoir une belle robe (но постарайся найти красивое платье).

      Il avait un peu pâli, car il réservait juste cette somme pour acheter un fusil et s’offrir des parties de chasse, l’été suivant, dans la plaine de Nanterre, avec quelques amis qui allaient tirer des alouettes, par là, le dimanche.

      Il dit cependant :

      – Soit. Je te donne quatre cents francs. Mais tâche d’avoir une belle robe.

* * *

      Le jour de la fête approchait (день праздника приближался), et Mme Loisel semblait triste, inquiète, anxieuse (а госпожа Луазель выглядела грустной, встревоженной, была чем-то озабочена; inquiet – беспокойный; озабоченный; встревоженный; anxieux – тоскливый; озабоченный). Sa toilette était prête cependant (однако ее наряд был готов). Son mari lui dit un soir (как-то вечером ее муж сказал ей):

      – Qu’as-tu (что с тобой)? Voyons, tu es toute drôle depuis trois jours (послушай: «посмотрим», ты очень странная вот уже три дня; drôle – смешной; странный).

      Et elle répondit (и она ответила):

      – Cela m’ennuie de n’avoir pas un bijou (мне досадно, что у меня нет ни одной драгоценности; ennuyer – причинять неприятность, досаждать), pas une pierre, rien à mettre sur moi (ни одного камня, ничего, чтобы надеть). J’aurai l’air misère comme tout (у меня будет крайне жалкий вид; misère, f – нищета; убожество; comme tout – исключительно, крайне, чрезвычайно). J’aimerais presque mieux ne pas aller à cette soirée (я уж предпочла бы не ездить на этот вечер; presque – почти).

      Le jour de la fête approchait, et Mme Loisel semblait triste, inquiète, anxieuse. Sa toilette était prête cependant. Son mari lui dit un soir :

      – Qu’as-tu? Voyons, tu es toute drôle depuis trois jours.

      Et elle répondit :

      – Cela m’ennuie de n’avoir pas un bijou, pas une pierre, rien à mettre sur moi. J’aurai l’air misère comme tout. J’aimerais presque mieux ne pas aller à cette soirée.

      Il reprit (он продолжил; reprendre – снова брать; возобновлять, продолжать):

      – Tu mettras des fleurs naturelles (ты приколешь живые цветы; mettre – ставить; прицеплять). C’est très chic en cette saison-ci (это очень элегантно в это время года; chic – шикарный). Pour dix francs tu auras deux ou trois roses magnifiques (за десять франков ты купишь: «будешь иметь» две-три великолепные розы).

      Elle n’était point convaincue (она не была убеждена = это ее не убедило; convaincre – убеждать; vaincre – побеждать).

      – Non (нет)… il n’y a rien de plus humiliant (нет ничего более унизительного; humilier – унижать) que d’avoir l’air pauvre au milieu de femmes riches (чем выглядеть нищенкой: «иметь нищий вид» среди богатых женщин).

      Il reprit :

      – Tu mettras des fleurs naturelles. C’est très chic en cette saison-ci. Pour dix francs tu auras deux ou trois roses magnifiques.

      Elle n’était point convaincue.

      – Non… il n’y a rien de plus humiliant que d’avoir l’air pauvre au milieu de femmes riches.

      Mais son mari s’écria (но ее муж воскликнул):

      – Que tu es bête (какая же ты глупая)! Va trouver ton amie Mme Forestier (поезжай к своей подруге, госпоже Форестье; trouver – находить) et demande-lui de te prêter des bijoux (и попроси ее одолжить тебе драгоценности). Tu es bien assez liée avec elle pour faire cela (ты достаточно близко с ней знакома, чтобы сделать это = попросить об этом; lié – связанный).

      Elle poussa un cri de joie (она испустила крик радости = радостно воскликнула; pousser – толкать; испускать; joie, f):

      – C’est vrai (верно). Je n’y avais point pensé (я об этом и не подумала).

      Mais son mari s’écria :

      – Que tu es bête! Va trouver ton amie Mme Forestier et demande-lui de te prêter des bijoux. Tu es bien assez liée avec elle pour faire cela.

      Elle poussa un cri de joie :

      – C’est vrai. Je n’y avais point pensé.

      Le

Скачать книгу