Скачать книгу

не узнают друг друга.

      Черная круглая крышка катится вниз, пока ее не съедает черная голодная собака породы ризеншнауцер. Ее хозяйка играет на аккордеоне «Лили Марлен», на черном кофре картонная табличка: «Я приехала из Новой Зеландии, моя собака ест пластмассу». Трое мужественных иностранцев кидают ей около трех фунтов мелочью и голую куклу-барби.

      Растерзанная ризеншнауцером кукла будет приходить им во снах до самого сентября.

      Волынщик, вздыхая, позволяет японской бабушке сделать селфи с волынкой. Бабушка улыбается, от порыва ветра айфон соскакивает на землю и разбивается. Бабушка ощупывает зубы и облегченно вздыхает. Завтра ее коала Момоко умрет.

      Темза переливается на солнце. Его никогда здесь не было.

      Сказка о сказках

      Сказки всегда казались мне избыточными. Ну к чему в них, к примеру, вся середина с конкурсами и многоборьями, если в конце всегда примерно одно и то же – свадьба, чудесное превращение, вышивка яйцом или смерть. Ведь что в сказке важно и никак убрать нельзя? Правильно: кто бегает в мешках и чем всё закончится.

      Поэтому мне всегда хотелось переписать известные сказки так, чтобы сразу всё было понятно, а середину, которую читают в основном из вежливости, – убрать под кат.

      Вот, например, что могло бы получиться:

      Сказка №1

      Жили-были дед да баба. Детей и внуков у них не было, но курица была. Снесла она яйцо золотое небьющееся, но дед всё равно разбил. Зачем?

      Сказка №2

      Жили-были старик со старухой. Захотели они однажды сходить за хлебушком, а хлеб оказался не хлеб, а шар, и сбежал в рот лисе. Хотя…

      Сказка №3

      Старик со старухой жили у моря. Детей, внуков, лодки и любви у них не было, а вот корыто сберегли.

      Сказка №4

      Девочка подрабатывала доставкой горячих пирогов, пока родители в командировке, но однажды обнаружила вместо пожилой клиентки зубастую матрешку в чепце. В итоге бабушку спасли и головной убор вернули, а девочка выросла и стала супервайзером.

      Сказка №5

      Три брата отстреливали в лесу лягушек, один попал.

      Ну и так далее.

      Вообще, думаю, та же Агния наша Барто так и поступала: меняла пожилую супружескую пару на милых животных или детей-младшеклассников, срезала арку и без прелюдий приземляла в кульминацию. Вот про бычка того же.

      Хотя бычка я бы тоже подсократила – так, например: «Идет бычок, качается и падает с доски». А лучше и вовсе: «Бык упал». Но если зачем-то нужно читателя зацепить и заставить сопереживать, можно и так: «Бык скоро упадет».

      У меня всё. Спокойной ночи.

      #дневникнаблюдений

      Я замерзаю

      – Кстати, в киргизском есть такое слово «муздак», – сказала я, хоть меня никто и не спрашивал. – Оно означает «холодный, студёный».

      Мне никто не ответил.

      – Или еще более романтично: «подёрнутый

Скачать книгу