Скачать книгу

de hoek van de straat staat een man met een hond naast hem. Een andere man komt voorbij, bekijkt de hond en vraagt: „Bijt uw hond?”

      „Nee,” zegt de man.

      De ander streelt de hond en wordt in zijn hand gebeten.

      Terwijl hij zijn bloedende hand met een zakdoek verbindt, zegt hij kwaad: „Ik dacht dat jij gezegd had dat je hond niet zou bijten!”

      „Dat klopt”, zegt de eerste man, „Maar dit is mijn hond niet”.

      Dieven

      (Воры)

      Een gevangene ontdekt (заключенный обнаруживает) dat er van hem (что у него) een reep chocola (плитка шоколада) is gestolen (украдена; stelen – красть, воровать) Op hoge poten (возмущенный: «на высоких лапах»; poot – лапа) gaat hij naar de directeur (идет он к директору) en zegt (и говорит): „U mag wel uitkijken (вам стоит быть осторожным; mogen – мочь, иметь разрешение; желать, хотеть; /выражает предположение, возможность/; uitkijken – беречься, быть осторожным; kijken – смотреть, глядеть) meneer,” zegt hij (господин), „er zitten dieven hier (здесь сидят воры; dief – вор)!”

      Een gevangene ontdekt dat er van hem een reep chocola is gestolen. Op hoge poten gaat hij naar de directeur. „U mag wel uitkijken meneer,” zegt hij, „er zitten dieven hier!”

      Nog even

      (Еще немного)

      Er wordt een oud vrouwtje uit een brandend huis gehaald (пожилую даму выносят из горящего дома; branden – гореть, пылать; halen – доставать, вытаскивать). Zegt de brandweer tegen de vrouw (говорит пожарный женщине; brandweer – противопожарная защита; пожарная команда; weer – оборона, сопротивление): „Nog even op uw tanden bijten (еще немного стиснуть: «закусить» ваши зубы = потерпите)“.

      De vrouw antwoordt (женщина отвечает): „Dan moeten wij terug (тогда нам нужно назад = обратно) want die liggen nog binnen (потому что они лежат еще внутри = в доме).

      Er wordt een oud vrouwtje uit een brandend huis gehaald. Zegt de brandweer: „Nog even op uw tanden bijten”.

      De vrouw antwoordt: „Dan moeten we terug want die liggen nog binnen”.

      Koffers pakken

      (Паковать чемоданы)

      Een man wint de loterij (один мужчина выигрывает в лотерею) en komt verheugd thuis (и приходит веселый домой; verheugen – радовать, веселить). „Vrouw, ik heb de loterij gewonnen (жена, я выиграл в лотерею), pak je koffers (пакуй свои чемоданы)!” zegt hij blij (говорит он радостно).

      De vrouw: „Oh… mijn zomer– of winterkleren (мои летние или зимние вещи: «платья»)?”

      „Maakt me niet uit (мне все равно: «мне ничего не составляет»)”, zegt de man (говорит муж). „Wegwezen (уматывай; weg – прочь; wezen – быть, существовать)!”

      Een man wint de loterij en komt verheugd thuis. „Vrouw, ik heb de loterij gewonnen, pak je koffers!” zegt hij blij.

      De vrouw: „Oh, mijn zomer– of winterkleren?”

      „Maakt me niet uit”, zegt de man. „Wegwezen!”

      Goede stofzuiger

      (Хороший пылесос)

      Er komt een vertegenwoordiger in stofzuigers langs (заходит представитель по продаже пылесосов; tegenwoordig – настоящий, существующий; присутствующий) bij een boerderij (в крестьянское хозяйство = на ферму). Hij belt aan (он звонит), de boerin doet open (хозяйка: «крестьянка» открывает; opendoen – открывать, отворять). De vertegenwoordiger begint te praten (представитель заговаривает: «начинает говорить»; praten – говорить, разговаривать; болтать).

      „Dag mevrouw (здравствуйте, госпожа), ik ben vertegenwoordiger van de heel goede stofzuigers (я являюсь представителем очень хороших пылесосов; stof – пыль; zuigen – сосать): die zuigen echt alles (они засасывают действительно всё; echt – настоящий, подлинный; по-настоящему), maken alles schoon (всё чистят; schoonmaken – чистить, убирать). En om het te bewijzen (и чтобы это доказать), maak ik nu uw tapijt even vuil (я сейчас немного испачкаю ваш ковер; vuil – грязный, запачканный)”.

      Hij gooit een hele doos met vuiligheid (он разбрасывает целую коробку с мусором) over de vloerbedekking (по ковровому покрытию; vloer – пол; bedekken – покрывать) en zegt (и говорит): „Met mijn stofzuiger (моим пылесосом) maak ik dat weer helemaal brandschoon (я сделаю ковер снова совершенно чистым)”. „Ik garandeer u (я вам гарантирую): elke korrel (каждую крупинку) die blijft liggen (которая останется

Скачать книгу