ТОП просматриваемых книг сайта:
Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки. Илья Франк
Читать онлайн.Название Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
Год выпуска 2012
isbn 978-5-905971-53-2
Автор произведения Илья Франк
Жанр Иностранные языки
Ich und meine Kameraden waren böse Buben, die jedermann gerne neckten und belachten, daher war es uns allemal ein Festtag, wenn der kleine Muck ausging; wir versammelten uns an dem bestimmten Tage vor seinem Haus und warteten, bis er herauskam; wenn dann die Türe aufging und zuerst der große Kopf mit dem noch größeren Turban herausguckte, wenn das übrige Körperlein nachfolgte, angetan mit einem abgeschabten Mäntelein, weiten Beinkleidern und einem breiten Gürtel, an welchem ein langer Dolch hing, so lang, dass man nicht wusste, ob Muck an dem Dolch, oder der Dolch an Muck stak,
Wenn er so heraustrat (когда он так выходил; heraustreten – выступать, выходить; treten – ступать), da ertönte die Luft von unserem Freudengeschrei (тут воздух начинал звучать от нашего радостного крика; ertönen – раздаться, зазвучать; der Ton – звук; die Freude – радость; das Geschrei – крик), wir warfen unsere Mützen in die Höhe (мы бросали наши шапки вверх: «в высоту»; werfen – бросать) und tanzten wie toll um ihn her (и плясали, как безумные, вокруг него; tanzen). Der kleine Muck aber grüßte uns mit ernsthaftem Kopfnicken (маленький Мук, однако, приветствовал нас серьезным кивком головы; das Kopfnicken – кивок; der Kopf – голова; nicken – кивать; ernsthaft – серьезный) und ging mit langsamen Schritten die Straße hinab (и шел медленными шагами вниз по улице; der Schritt, die Schritte – шаг; schreiten – шагать; die Straße hinab – вниз по улице). Wir Knaben liefen hinter ihm her (мы, мальчики, бежали вслед за ним; der Knabe – мальчик, отрок; hinter jemandem herlaufen – бежать за кем-либо) und schrien immer (и всегда = не переставая кричали; schreien): »Kleiner Muck, kleiner Muck!« Auch hatten wir ein lustiges Verslein (к тому же у нас был веселый стишок), das wir ihm zu Ehren hier und da sangen (который мы в честь него иногда пели; die Ehre – честь; jemandem zu Ehren – в честь кого-либо; hier und da – временами, иногда: «здесь и тут»; singen – петь); es hieß (это звучало /так/; heißen – звать/ся/):
Wenn er so heraustrat, da ertönte die Luft von unserem Freudengeschrei, wir warfen unsere Mützen in die Höhe und tanzten wie toll um ihn her. Der kleine Muck aber grüßte uns mit ernsthaftem Kopfnicken und ging mit langsamen Schritten die Straße hinab. Wir Knaben liefen hinter ihm her und schrien immer: »Kleiner Muck, kleiner Muck! « Auch hatten wir ein lustiges Verslein, das wir ihm zu Ehren hier und da sangen; es hieß:
»Kleiner Muck, kleiner Muck,
Wohnst in einem großen Haus (живешь в большом доме),
Gehst nur all vier Wochen aus (выходишь только раз в четыре недели),
Bist ein braver, kleiner Zwerg (ты славный маленький гном),
Hast ein Köpflein wie ein Berg (у тебя головка, как гора; der Kopf – голова; das Köpflein – головка; der Berg),
Schau dich einmal um und guck (оглянись разок и посмотри; sich umschauen – оглядываться; gucken – смотреть),
Lauf und fang uns, kleiner Muck (побеги и поймай нас, маленький Мук)!«
»Kleiner Muck, kleiner Muck,
Wohnst